< Matthew 2 >
1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
Ie toly e Betleheme e Iehodà ao t’i Iesoà, tañ’andro’ i Heroda mpanjaka, le inge totsak’ e Ierosaleme ty mpañandro maro boak’ atiñanañe añe,
2 “Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”
nanao ty hoe: Aia i Mpanjaka’ o Jiosio vaho samakey? Fa tinalake’ay atiñanañe eñe ty vasia’e, vaho pok’eo zahay an-dravoravom-piasiañe hitalaho ama’e.
3 When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
Ie jinanji’ i Heroda mpanjaka le nitsiborehetoke reketse ze hene mpimone’ Ierosaleme.
4 Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
Aa le hene natonto’e o androanavi’eo, vaho nañontanea’e he fohi’ iareo ty hisamahañe i Norizañey.
5 “Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
Hoe ty natoi’ iareo: E Betleheme Iehodà ao, ty amy pinatetse amy mpitokiy ty hoe:
6 ‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”
Ihe Betleheme Iehodà, Efratà, tane’ Iehodà, Inao toe pininite’e amo fifokoa’ Iehodao irehe; fe hirik’ ama’o te hionjom-bamako ty ho Mpifehe e Israele ao.
7 Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.
Le kinanji’ i Heroda i mpañandro rey naho natola’e vaho nitsikarahe’e am’iereo i andro niboaha’ i vasiañey.
8 He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”
Nahitri’e mb’e Betleheme mb’eo iereo ami’ty hoe: Akia, hotsohotsò i Ajaja-lahiy, ie rendre’ areo, ampahafohino ahy, fa homb’ama’e mb’eo ka iraho hitalaho.
9 After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
Ie nahajanjiñe i mpanjakay le nienga; naho indroy i vasiañe niisa’ iereo atiñanañe añey niaolo iareo ampara’ te nipok’ amy toetsey, nijohañe ambone’ ty toe’ i ajajay ey.
10 When they saw the star they couldn't contain their happiness!
Nifale iereo toe nirañorano an-kobay te nahaisake i vasiañey.
11 They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Aa ie nizilike an-traño ao le nitendreke aze naho i Marie rene’e; naho nitongaleke aolo’e eo, niambane ama’e, nanokake o horo’ iareoo naho nibanabana ravoravo ama’e: volamena naho mañi-dè vaho rame.
12 Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.
Hinatahata’ ty anjely ami’ty nofy iereo, nanoro t’ie tsy hibalike mb’amy Heroda mb’eo, aa le nimpoly mb’an-tane’ iareo añe nañorike lalan-kafa.
13 After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”
Ie añe, intoy, nisodeha amy Josefe ty Anjeli’ Iehovà, nanao ty hoe: Mitroara, rambeso i Ajajalahiy naho i rene’e, mibioña mb’e Mitsraime añe vaho itaveaño ampara’ te tohineko, amy te paiae’ i Heroda havetrake i Ajajalahiy.
14 So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
Aa le nendese’e i Ajajay naho i rene’e,
15 They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”
vaho nitambatse añe ampara’ te niantantiritse t’i Heroda, hañenefañe ty nampisaontsieñe i mpitokiy ty hoe: Boake Mitsraime añe ty nitokavako ty Anako.
16 When Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.
Ie nifohi’ i Heroda ty nanoa’ i mpañandro rey, le tsy hay aia ty habose’e, toe niojeoje an-troke, vaho linili’e te hahitrike amo roandria’e iabio ty hanjamañe ze hene anak’ ajajalahy e Betleheme naho amparipari’e ao ze nisamake ambane ty tao nisaontsie’ i mpañandro reiy te nisamaheñe i ajalahiy.
17 In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
Niheneke amy zay ty nisaontsie’ i Jeremia mpitoky:
18 “The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”
Jinanjiñe e Rama ao ty fiarañanañañe; fandalañe naho fangololoihañe mafaitse: Mirovetse o ana’eo t’i Rahelie, ntt
19 After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
Ie nihomake t’i Heroda, le nitoje amy Josefe e Mitsraime ao ama’ nofy ty anjeli’ Iehovà
20 “Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
nanao ty hoe: Mitroara, rambeso i Ajajalahiy naho i rene’e, le akia mb’an-tane’ Israele añe; fa mate o nipay hañoho-doza amy Ajajaio.
21 So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
Aa le niongake re, ninday i Ajajay naho i rene’e, nimpoly mb’ an-tane Israele mb’eo.
22 But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
Jinanji’e te nandimbe i Heroda rae’e nifeleke e Iehodà ao t’i Horkanose, le nimarimarike tsy te homb’eo. Aa le nirisihe’ i Anjeliy ami’ty nofy re ty hitsile mb’ an-tane Gilgale añe.
23 and settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”
Ie nandoake ao le nimoneñe an-drova atao Nazareta, hañeneke i nisaontsie’ o mpitokio te: Hatao nte-Naz’rete re.