< Matthew 2 >
1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
U Yesu avile aholiwe mu Bethelehemu ya vayuta mufigono fya Nkuludeva u Herode, avanu avamanyi va nondwe ukhuhuma khuvuhumo wa linchuva vakhafikha khu Yerusalemu vakhata,
2 “Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”
“Aleindakhu umwene uviaholiwe unkuludeva vava yuta? Tuvye tuyeiwene einondwe ya mwene khuvuhumo wa linchuva nufwe pu twinchile khukhumwimikha.”
3 When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
Useikhi ugu unkuludeva u Helode aviile apulikhe akhakalala, na yei Yelusalemu yooni paninie na yumwene.
4 Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
U Helode akhavalundania avavaha vava tekhenchi vooni na visimbi va vanu, pu akhavuncha, “U Klisiti ayoiholiwa ndakhu?”
5 “Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
Vakhambula, “Mu Bethelehemu yava yuta, ulwa khuva vuyisimbiwe nu nyamalago.
6 ‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”
Nuve Bethelehemu, mukhilunga eikya va yuta suleideebe muvalongonchi vava Yuta, pakhuva ukhuhuma khulyuve ikhwincha umbaha uviyakhiva ikhuvadeemaga avanu vango Israeli.”
7 Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.
Pu leino u Helode akhaviilanga avamanyi va nondwe khuvutitu akhavavuncha gyu seikhi guleikhu ugu einondwe yeivile yeivonikhe.
8 He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”
Akhavasuha khu Bethelehemu, akhata, “Mlutage einjila eiyie mkhavunche fincho umwana uvyaholiwe. Pu mungambone mwinche mumbule ukhuta nayune puninche neimwimeekhe.”
9 After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
Puvavile vapuleihinche unkuludeva puva khava vanu va khuluta, pu einondwe yeila uyuvakhayiwene khuvuhumo wa linchuva yeikhavalongolela impakha upu ya eimile pala upu umwana uvyaholiwe upu ale.
10 When they saw the star they couldn't contain their happiness!
Useikhi uguvayiewene einondwe va howikhe fincho.
11 They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Vakhingeila munyumba puvakhambona umwana nu mamaye u Mariamu. Vakhamwinamila nukhumwimekha, vakhavopola ifipakho fyavo vakhambonola uluvonolo ulwa lutalama, uvufumba ni mono inonu.
12 Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.
U Nguluve akhavavula munjosi valekhe ukhukilivukha khwa Helode, puvakhahega ukhuluta khumyavoyo puvakhagenda einjila eiyeinge.
13 After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”
Puva viile vahegile, usuhwa vantwa akhambonekhela u Yosefu munjosi nu khuta, “Wime, utole umwana nu mamaye pumunyileile khu Misiri. Muve khukhukhwa impakha yakhiva nikhuvavula ulwa khuva u Helode ilonda ukhwangamencha umwana.
14 So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
Ikilo eiyo pu u Yosefu akhasisimukha nukhutola umwana nu mamaye pu vakhanyileila khu Misili.
15 They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”
Atamile ukhu impakha u Helode avile afwile. Eiyie puyiekhavombekha nduvu uNtwa anchovile ukhugendela khu nyamalago, “Ukhuhuma khu Misili ni mwilangile u manango.”
16 When Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.
Pu u Helode aviile awene akalaliwe na vanu avamanyi va vanu avamanyi va nondwe avipile fincho. Pu akhalageila ukhubudiwa avana vooni avadeemi avu vaale mu Bethelehemu na vooni avuvale nkilunga khila avanya miakha givili na pasi pa miakha eigyo ukhukongana nu seikhi ugu amalile ukhulumanya khuvamanyi va nondwe.
17 In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
Leino pulikha leikwilanile eilimenyu leila eileilyanchoviwe nu ndomo gwa nyamalago u Yelemia,
18 “The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”
“Eingolo ya puleikhikhe khu Ramah, eikhileilo nu lyoveelo uluvaha, u Raheli wikhuva leileila avana va mwene pu akhabeela ukhunchesiwa ulwa khuva vasipali hange.”
19 After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
U Helode avile afwile, lola usuhwa va Ntwa akhambonekhela u Yosefu mu njosi ukhu khu Misili nu khuta,
20 “Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
“Wime utole umwana nu vanina pu mlutage mukhilunga eikya mu Israeli ulwa khuva avakhalondaga uwumi wa mwana vafwile.”
21 So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
U Yosefu akhima akhatola umwana na vanina puvakhincha mukhilunga ikhya mu Israeli.
22 But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
Puleino aviile apulikhe ukhuta u Arikelau ale mbaha va valongonchi khuva Yuta ahalile pa vise va mwene u Helode, adwaadile fincho ukhuluta ukhwa. Pu uNguluve avile ambulaninche munjosi akhahega ukhuluta khukhilunga eikhya khu Galilaya
23 and settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”
pu akhaluta khutama mumbunchege uwa khu Nazareti. Pu ukhuta leivombekhe eilimenyu leila eili lyamalile ukhunchoviwa navanyamalago ukhuta ayikhelangiwagwa Mnazareti.