< Matthew 2 >
1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
Yesu E da Bedeleheme moilaiga Yudia soge ganodini lalelegeloba, hina bagade Helode da Yuda dunu ilia Gamane ouligisu dunu esalu. Bagade dawa: su dunu, gusu soge sedagaga misini, Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: i.
2 “Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”
Ilia da amane sia: i, “Yu dunu Hina Bagade lalelegei da habila: ? Ninia da eso maba gusudili muagado Ea gasumuni lelebe ba: beba: le, Ema nodone sia: musa: misi.”
3 When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
Amo sia: nababeba: le, Helode da mi hanai galu. Yelusaleme dunu huluane ilia da fofogadigi.
4 Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
Helode da gobele salasu dunu amola sema olelesu dunu huluane gilisili, ilima amane adole ba: i., “Mesaia Ea lalelegemu soge da habila?”
5 “Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
Ilia da ema bu adole i, “E da Bedeleheme moilaiga, Yudia soge ganodini lalelegemu. Balofede dunu da Gode Sia: Dedei Buga ganodini agoane dedei diala.
6 ‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”
‘Bedeleheme moilai Yuda soge ganodini da moilai fonobahadi hame. Amo moilaiga Ouligisu Dunu da misunu galebe. E da Gode Ea fi (Isala: ili) ilima Logodafa olelemu,’”
7 Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.
Amaiba: le, Helode da wamowane bagade dawa: su dunuma gasumuni gaheabolo ea heda: i eso hogoi helei.
8 He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”
E da ili Bedeleheme moilaiga asunasi. E amane sia: i, “Mano lalelegei amo ba: sea, nama bu adodola misa. Na amola da Ema nodone sia: mu.”
9 After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
Ilia da Helode ea sia: nabalu, asili, gasumuni amo ilia da musa: gusudili sogega ba: i, amo ilima bisili asili, mano ea dialebe diasu gadodili mu da: iya lelebe ba: i.
10 When they saw the star they couldn't contain their happiness!
Ilia da gasumuni ba: beba: le, hahawane bagade ba: i.
11 They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Ilia da diasu ganodini golili sa: ili, mano amola eme Meli ba: i. Ilia da osoba muguni bugili, nodone sia: ne gadoi. Amalalu, ilia da liligi ida: iwane Ema i, amo da gouli, fala: gise amola me.
12 Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.
Ilia simasia, Gode da Helodema bu mae masa: ne ilima sia: i. Amaiba: le, ilia da logo enoga asili, ilila: sogega doaga: i.
13 After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”
Ilia da asili, Yousefe e da simasia ba: i. Gode Ea a: igele dunu da ema doaga: le, amane sia: i, “Wa: legadoma! Dia mano amola ea: me oule asili, Idibidi sogega hobeale masa. Na sia: be nabima: ne ouesaloma! Helode da dia mano fuga: musa: , logo hogolala!,”
14 So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
Amaiba: le, Yousefe da gasia hedolowane wa: legadole, ea mano amola mano ea: me, Idibidi sogega oule asi.
15 They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”
Helode da fa: no bogobeba: le, ilia da bu sinidigi. Balofede dunu ea sia: i, “Na da Idibidi sogega Na mano misa: ne wele sia: mu,” amo da defele hamoi ba: i.
16 When Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.
Helode da bagade dawa: su dunu ilia ogogoi dawa: beba: le, mi hanai galu. E da bagade dawa: su dunu ilia eso ilegei dawa: beba: le, dunu mano huluane ode aduna lalelegei amola fa: no lalelegei, amo mano huluane Helode da ea dadi gagui dunu ilia fufuga: ma: ne sia: i.
17 In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
Amaiba: le musa: balofede dunu Yelemaia ea sia: i amo defele hamoi ba: i.
18 “The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”
E hemonega amane sia: i “La: ima moilai ganodini didigia: be bagade ilia naba. La: isiele ea mano huluane bogobeba: le, e mae yolele bagadewane dinana. Amola enoga ea dogo denesimu da hamedei.” Idibidi Sogega Bu Misi
19 After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
Helode da bogobe galu, Yousefe da bu simasia, Gode Ea a: igele dunu ba: i.
20 “Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
Amo a: igele da amane sia: i, “Wa: legadoma! Mano fufuga: su dunu huluane bogogia: iba: le, dia mano amola ea: me, Isala: ili sogega oule masa.”
21 So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
Amaiba: le, Yousefe da wa: legadole, ea mano amola eme, Isala: ili sogega oule asi.
22 But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
Agela: iase da ea ada Helode bagia, Yudia ouligisu hou lai dagoi. Amo sia: nababeba: le, Yousefe da bu beda: i galu. E da simasia, Gode Ea sia: nababeba: le, Ga: lili sogega asi.
23 and settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”
E da Na: salede moilaiga fi esalu. Amaiba: le, musa: balofede dunu ilia sia: i, “E da Na: salini dunu esalumu,” amo sia: da defele hamoi ba: i.