< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.

< Matthew 15 >