< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Ingi Mafarisayo niaka nkani akiza kung'wa Yesu kupuma ku Yerusalemu ikalunga,
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
Ku niki iamanyisigwa niakugazanja imalago anyampala? Kunsoko shaikalala imikona nikulya indya.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
U Yesu akasusha akaaila, “Au nye kuniki nimukugazanja uzipiilya nuamkulu kunsoko amalagiilyo anyu?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Kunsoko Itunda auliye, mkulye itata ako nuia ako; uyu nuiligitya ubii kung'wa tata akwe nuia kwe, tai ikusha.
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
Ingi gwa unye mihunga wihi nuimuila utata akwe nuia akwe wihi uailigwa nauzepata kupuma kung'wane ingi likutula isongeelyo kupuma kung'wi Tunda.
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
Umuntu nuanso mugila anga nsoko nakumukulya utata akwe. Kuiti malupugamukila ulukani lang'wi Tunda kunsoko amalagiilyo anyu.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Unye ni mielya, ikutula iza anga u Isaya nauine kitalanyu akalunga.
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
Antu awaiti indankula unene na milomo ao, ingi inkolo yao ikoli kuli nu nene.
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
Akunkulya nakanda, kunsoko akinda manyisigwa malagiilyo aantu.”
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Akaitanga umilundo nuantu akauila.” tegeeli hangi mulinge,
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
iki nukingila mumulomo wa muntu singa iza kibi, iko nikipuma mumulomo kiko kintwala nikatula nimubi.”
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Ingi iamanyisigwa ikamuhanga u Yesu ikamuila, uinene Mafarisayo naiiguli ulukani ulo abipiwe?
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
U Yesu akaila, muti wihi nu tata wane nuakigulu nishauutemee ukipwa.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Aleki ing'wene, nianso atongeeli apoku, ang'wi umuntu numupoku ukumutongeela umuya, ihi abiili akugwila mikombo.
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
U Petro akasusha, akamuila u Yesu kuile impyani iyi ilungila ntuni kung'witu.
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
U Yesu akasusha, akaaila, nunyenye mukili ne kulinga?
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Unye shamuinene kina iki nikilongola mumulomo kukiila munda kenda niwa?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
Ingi gwa maintu ihi nipuma mumulomo ipembelya munkolo, yaya umushapula umuntu.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Kululo gwa munkolo mumo ipuma masigo ni mabi, ubulagi, ugoolya, usambo, wii, ntambu au teele niituki.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Aya yaya umupeza umuntu uubi. Ingi gwa kulya nisinga ukalae imikono singa ukutwalwa muubi.”
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
Akaza musungu Mkanani kupuma kuko, akitunta akalunga, “Nihumile kinyauwai. Mkulu ng'wana wang'wa Daudi, umunanso ane ukagigwa niamintunga.”
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
U Yesu singa akasusha anga lukani. Iamanyisigwa akwe akaza akamupepelya akazilunga. Muheje mutwale uko nsoko ukuzogoelya.”
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
U Yesu akaila akalunga, singa aintumi kunkolo izi nikole aintumilwe kunkolo nilimiie munyumba ang'wa Israeli.”
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Ingi akaza kuntongeela akatuna, akalunga mukulu nzailye.
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Akasusha, akalunga singa iziza kuhola indya yang'wenya nukuigumila mbwa.”
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
Akalunga ee mukulu, ingi ala mbwa ninino iliza indya nigwie mituntu ia mukulu ao.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Sunga u Yesu akasusha akazilunga, musungu uhuili wako ukulu, utulike uu anganuloilwe, numunanso akwe aiwagunika imatungo yayo.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
U Yesu akahega pang'wanso akalongola pakupe nuluzi nula Galilaya. Sunga akalongola mulugulu akikie kuko.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
Milundo ukulu ukaza kitalakwe, ukamletela akitele, apoku, akimumi, alema nia uya idu, naialwae, ikaika mumigulu ang'wa Yesu akaaguna.
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
Umilundo ukakaulwa, ukimumi kuligitya akilema kutula apanga, akitela kugenda niapoku akazeona. Ikamulumbiilya Itunda wa Israeli.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe akalunga, nauhumila kinyauwai umilundo, kunsoko enda kine nene mahiku ataatu akili kulya kintu kihi. Singa kualanga ende kitalao singa aze alie. Aleki kugwa nanzala munzila.”
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Iamanyisigwa akwe akamuila, pi nikuhumile kupantika indya niakulya mumbuga kikute umilundo uwu nukulu iti?
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
U Yesu akaila mkite mikate inga? Akalonga mupungate, ni nsamaki ibiili ninino nkehu.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
U Yesu akapumya ilago umilundo wikie pihi.
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Akahola mikate mupungate ni nsamaki akakembeta, akamiega akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa ikaupa umilundo.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Antu ihi ikalya akikuta akilingiila imaminyanguilwa andya akizulya mbugulu mupungati.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
Ihi naialia ai itunja magana anzogu anne iasungu nia ng'enya aikutile.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
Sunga u Yesu akaulaga umilundo ukalongola yao, nuanso akingila mibini akalongola ku Magadani.