< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Qassekka Yerusalemeppe yida farsawetine Musse wogga tamarsizayti Yesusako shiqidi
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
nena kalizayti kasse nu awata wogga aazas dhaysizo? Qumma manas kushe ecetetena gida.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
Yesusaykka istas “Inte inte wogas gidi Xoossa azazo ays shareti?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Xoossi ne ayiyone ne awa boncha; ba awa bolla woykko ba aye bolla iita qaala hasa7idadey hayqo gi azazishin
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
inte gidikko ay asikka ba awa woykko ba ayo ta intes othanas besizaz ay mishekka Xoossas yasho atha shishadasa gikko
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
issi uray hessa othikko ba awa woykko ba ayo bonchontadess gista hessa gish inte wogas gidi Xoossa qaala sharista.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Inteno qodheppe qomon hanizayto Isayasay inte gish yotishe “Haysi derey tana dunan xala bonches wozinay gidikko tappe hakidees meda hada tana goyness; ista timirteykka assi wothida wogga gidi sinthappe hananaysa yotidaysi tumakko.
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Yesusay asa bekko xeygidi siyite wozinan wothite
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
asa tunisizay awa dunara pude kezizazippe atin dunara duge gelizay tunisena” gidees.
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Qasse iza kalizayti izakko shiqidi “farisaweti ne gidaysa siyidi hanqettidaysa eradi? gida.
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
Izi istas ta awa saloysi tokonta mithi wurikka dhoqistana
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Ista agagite isti qoqeti kalethiza qoqista gidida gish qoqeti qoqe kalethikko nam7ay isay isara oyketidi afon wulana
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Pexirosay Yesusa ne yotida lemusoza nuss birsha gidess.
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
Izikka “Inte ha7i gakanasikka eri beykista gusse? gidess.
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Dunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizaysa ereketi?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
Dunara kezizay gidkko wozinappe pultees; asa tunisizay hessa.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Itta qofay shemppo wodoy; laymay; laymatanas qaqatoy; kaysoy wordo markatethine asa sunthi moroy wuri wozinappe pultess.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Assa tunisizay haytantappe atin kushe mecetonta musi ass tunisena.
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Yesusay heppe kezidi gede Xirosane Sidona giza dere bidees.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
Issi Kanaane macashi dizara he herappe kezada Yesusakko yada “Godo Dawite no tas michista ta naya tuna ayanay oykkin keha wayaysu gada wasadus.
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
Gido atin izi isi qalakka izis zaribeyna. Histin hessa wode iza kalizayti izakko shiqidi “nuna kala kala waysiza gish ne izo moyzikoch? gidi iza oychida.
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
Izikka istas tani Isra7ele kethappe dhayda dorsatakko xala kitistadis gidess.
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Macashayakka Yesusa to bolla kundada “Godo tana madariki!” gadus.
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Izikka izis zaridi nayta kath ekidi kana butalatas kanas yeganas besena gidees.
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
Izakka E Godo butalatikka ba goda madafe gaden wodhida kath maxi metes gadus.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Hizgin Yesusay macasheyo Hane macashaye ne amanoy gita, ne koyda mala ness hano gidees; macashayi naykka herakka paxidees.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
Yesusay heppe dendidi Galila Aba ach bidi hen diza issi zumma bolla kezi utidees.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
Qodan daro derey wobista qoqistanne, silata, hasa7onta mumista haratakka daro harganchata ehidi iza to achan wothida; izikka ista pathidees.
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
Mumey hasa7ishin to silay lo7ishin wobey sit gidi hamutishin qoqey xelishin beyidi asay malaletidees; Isra7ele Godakka galatidees.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
Yesusay bena kalizayta xeygidi asay tanara hezu galas gam7ida gishine mana kathi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daburidi kundonta mala mela ulora yedanas koyke” gidees.
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Iza kalizaytikka hayssan aykoykka baynda bazo bitan hayssa sire dere muzanas gidiza qumma nu awappe demane? gida.
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Yesusaykka ista intes appun ukethi dize? gi oychin istikka lapun ukethine qi gutha moleti deetes gidees.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Izikka derey bitta bolla utana mala azazidees.
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Lappun ukethine moleza ba kushen oykidi; galatidaysappe guye menthidi bena kalizaytas imidees; istikka deras gishida.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Asay wurikka midi kalidees, Yesusa kalizayti asappe atidaysa lappun masobe kumeth shishida.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
Midaytikka naytine macashay baynda adeti xala oydu shi gidida.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
Yesusay dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidole getetizaso gidees.

< Matthew 15 >