< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.