< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< Matthew 15 >