< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
N'aquelle tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
E disse aos seus creados: Este é João Baptista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram n'elle.
3 Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no carcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe;
4 For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
Porque João lhe dissera: Não te é licito possuil-a.
5 Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
E, querendo matal-o, temia o povo; porque o tinham como propheta.
6 However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
Festejando-se, porém, o dia natalicio de Herodes, dançou a filha de Herodias diante d'elle, e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
Pelo que prometteu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
9 Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
E o rei affligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com elle, mandou que se lhe désse.
10 The order was passed on and John was beheaded in prison.
E mandou degolar João no carcere,
11 John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
E a sua cabeça foi trazida n'um prato, e dada á menina, e ella a levou a sua mãe.
12 John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
E chegaram os seus discipulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram annuncial-o a Jesus.
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se d'ali n'um barco, para um logar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuido de intima compaixão para com ella, e curou os seus enfermos.
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
E, sendo chegada a tarde, os seus discipulos approximaram-se-lhe, dizendo: O logar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dae-lhes vós de comer.
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
Então elles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bring them to me,” said Jesus.
E elle disse: Trazei-m'os aqui.
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
E, mandando que a multidão se assentasse sobre a herva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discipulos, e os discipulos á multidão.
20 Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
E os que comeram foram quasi cinco mil homens, além das mulheres e creanças.
22 Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
E logo ordenou Jesus que os seus discipulos entrassem no barco, e fossem adiante d'elle para a outra banda, emquanto despedia a multidão.
23 After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
24 By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
25 About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
28 “Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
29 “Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
32 When they got into the boat, the wind died down,
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram á terra de Genezareth.
35 When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.
E rogavam-lhe para que ao menos elles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.