< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 The order was passed on and John was beheaded in prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 “Bring them to me,” said Jesus.
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 “Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 “Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 When they got into the boat, the wind died down,
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt