< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
2 and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
3 Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
7 So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 The order was passed on and John was beheaded in prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 “Bring them to me,” said Jesus.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 “Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 “Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
31 Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they got into the boat, the wind died down,
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

< Matthew 14 >