< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2 and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
3 Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4 For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
5 Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6 However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
9 Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10 The order was passed on and John was beheaded in prison.
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11 John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12 John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
18 “Bring them to me,” said Jesus.
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20 Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
21 Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22 Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
23 After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24 By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25 About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
27 But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
28 “Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
29 “Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
30 But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
31 Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
32 When they got into the boat, the wind died down,
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33 and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
34 After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35 When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36 and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.
Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.