< Matthew 13 >
1 Later that day Jesus left the house, and sat down to teach beside the lake.
Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.
2 So many people gathered around him that he got into a boat and sat down there to teach, while all the crowds stood on the beach.
E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,
3 He explained many things to them, using stories as illustrations. “The sower went out to sow,” he began.
E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.
4 “As he was sowing, some of the seeds fell on the path. The birds came and ate them up.
E enquanto semeava, caiu parte [das sementes] junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth where they sprouted quickly.
E outra [parte] caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.
6 The sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.
Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.
7 Other seeds fell among thorns that grew up and choked them.
E outra [parte] caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Still other seeds fell on good soil. They produced a harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what had been planted.
E outra [parte] caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.
9 Anybody who has ears should be listening!”
Quem tem ouvidos, ouça.
10 The disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use illustrations when you speak to the people?”
Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?
11 “You're privileged to have revealed to you the mysteries of the kingdom of heaven, but they're not given such insights,” Jesus replied.
E ele respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.
12 “Those who already have will have more given to them, more than enough. But those who don't have, whatever they have will be taken away from them.
Pois a quem tem, lhe será dado, e terá em abundância; mas a quem não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 That's why I speak to them in illustrations. For even though they see, they do not see; and even though they hear, they do not hear; nor do they understand.
Por isso falo a eles por parábolas; porque vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 The prophecy of Isaiah is fulfilled in them: ‘Even though you hear, you won't understand, and even though you see, you won't perceive.
Assim neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: De fato ouvireis, mas não entendereis; De fato vereis, mas não percebereis.
15 They have a hard-hearted attitude, they don't want to listen, and they've closed their eyes. If they didn't they might be able to see with their eyes, hear with their ears, and understand in their minds. Then they could return to me and I would heal them.’
Porque o coração deste povo está insensível; Com seus ouvidos dificilmente ouvem, e seus olhos fecharam; A fim de não haver que seus olhos vejam, seus ouvidos ouçam, Seus corações entendam, e se arrependam, E eu os cure.
16 Your eyes are blessed, for they see. Your ears are blessed too, for they hear.
Mas benditos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I'm telling you, many prophets and good people longed to see what you're seeing, but didn't see it. They longed to hear what you're hearing, but didn't hear it.
Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, mas não viram; e [desejaram] ouvir o que vós ouvis, mas não ouviram.
18 So listen to the story of the sower.
Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:
19 When people hear the message about the kingdom and don't understand it, the evil one comes along and rips out what was sown in them. This is what happens to the seeds sown on the path.
Quando alguém ouve a palavra do Reino e não a entende, o maligno vem e arranca o que foi semeado em seu coração; este é o que foi semeado junto ao caminho.
20 The seeds sown on stony ground are people who hear the message and happily accept it straight away.
E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,
21 They last for a while, but because they don't have roots, when problems and troubles come, they quickly fall away.
mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo tropeça na fé.
22 The seeds sown among thorns are people who hear the message, but then life's worries and the temptation of money choke the message so that they become fruitless. (aiōn )
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto. (aiōn )
23 The seeds sown on good soil are people who hear the message, and understand it, and who produce a good harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.”
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve e entende a palavra, e o que dá e produz fruto, um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.
24 Then he told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like a farmer who sowed good seeds in his field.
E ele lhes declarou outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeia boa semente em seu campo,
25 But while his workers were sleeping, an enemy came and sowed weed seeds on top of the wheat. Then they left.
Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.
26 So when the wheat grew and produced ears of grain, the weeds also grew up.
E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
27 The farmer's workers came and asked him, ‘Sir, didn't you sow good seeds in your field? Where did the weeds come from?’
Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”
28 ‘Some enemy has done this,’ he replied. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him.
E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”
29 ‘No,’ he answered, ‘as you pull up the weeds, you might uproot the wheat too.
Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.
30 Let them both grow until harvest, and then at harvest-time I'll tell the reapers to first gather the weeds, tie them up into bundles and burn them, and then gather the wheat and store it in my barn.’”
Deixai-os crescer ambos juntos até a colheita; e no tempo da colheita direi aos que colhem: ‘Recolhei primeiro o joio, e amarrai-o em molhos, para o queimarem; mas ao trigo ajuntai no meu celeiro’.”
31 He gave them another illustration: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a farmer sowed in his field.
Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.
32 Even though it's the tiniest of seeds it grows much bigger than other plants. In fact it grows into a tree big enough for birds to roost in its branches.”
De fato, dentre todas as sementes, esta é a menor. Mas quando cresce, é a maior das hortaliças; e se torna [tamanha] árvore, que as aves do céu vêm e se aninham em seus ramos.
33 He told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed with a large quantity of flour, until all the dough was raised.”
Ele lhes disse outra parábola: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha, até que tudo ficasse fermentado.
34 Jesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.
Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,
35 This fulfilled the prophet's words: “I will speak using stories, and I will explain things hidden from the creation of the world.”
para que se cumprisse o que foi falado pelo profeta, que disse: Abrirei a minha boca em parábolas; Pronunciarei coisas escondidas desde a fundação.
36 Then he left the crowds and went into a house. His disciples came over to him, and asked him, “Please explain to us the story about the weeds in the field.”
Então [Jesus] despediu as multidões, e foi para casa. Seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 “The one who sows the good seed is the Son of man,” Jesus explained.
E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.
38 “The field is the world. The good seeds are the children of the kingdom. The weed seeds are the children of the evil one.
E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.
39 The enemy that sowed the weed seeds is the devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels. (aiōn )
E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos. (aiōn )
40 Just as the weeds are harvested and burned so it will be at the end of the world. (aiōn )
Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também será no fim da era. (aiōn )
41 The Son of man will send out his angels, and they will gather up every sinful thing and everyone who does evil,
O Filho do homem enviará seus anjos, e eles recolherão do seu Reino todas as causas do pecado, assim como os que praticam injustiça,
42 and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then those who live right will shine like the sun in the kingdom of their father. Anybody with ears should be listening!
Então os justos brilharão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. A man found it, reburied it, and then full of joy went and sold all he had and bought that field.
O Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 The kingdom of heaven is also like a trader looking for good pearls.
O Reino dos céus também é semelhante a um homem negociante, que buscava boas pérolas.
46 When he found the most expensive pearl ever he went and sold all he had and bought it.
Quando este achou uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Once more, the kingdom of heaven is like a fishing net thrown into the sea that caught all kinds of fish.
O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie [de peixes].
48 When it was full it was dragged ashore. The good fish were put into baskets while the bad ones were thrown away.
E quando está cheia, [os pescadores] puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.
49 That's the way it will be when the end of the world comes. The angels will go out and separate the evil people from the good, (aiōn )
Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus, (aiōn )
50 and throw them into the blazing furnace where there will be weeping and grinding of teeth.
e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Now do you understood everything?” “Yes,” they replied.
Entendestes todas estas coisas? Eles lhe responderam: Sim.
52 “Every religious teacher who's learned about the kingdom of heaven is like a house-owner who brings out from his storeroom both new and old treasures,” Jesus said.
E ele lhes disse: Portanto todo escriba que se tornou discípulo no Reino dos céus é semelhante a um chefe de casa, que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.
53 After Jesus finished telling these stories, he left.
E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
54 He went back to his home town and taught in the synagogue there. People were amazed, and asked, “Where does he get his wisdom and miracles from?
E vindo à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de tal maneira que ficavam admirados, e diziam: De onde [vêm] a este tal sabedoria, e os milagres?
55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Don't his sisters live here among us? So where does he get all this from?”
Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde [vem] a este tudo isto?
57 And so they refused to believe in him. “A prophet is honored everywhere except in his homeland and in his family,” Jesus told them.
E ofenderam-se por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.
58 Since they failed to trust in him, he did not do many miracles there.
E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.