< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he left to go and teach and speak publicly in the nearby towns.
Yeshuan hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam ding in aki patdoh tai.
2 While John was in prison he heard what the Messiah was doing, so he sent his disciples
Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijuite ho chu asol in Yeshua aga dohsah in,
3 to ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”
“Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
4 Jesus answered them, “Go back and tell John what you hear and what you see.
Yeshuan amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
5 The blind can see, the crippled can walk, the lepers are healed, the deaf can hear, the dead are resurrected, and the poor hear the good news.
mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum in chule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
6 Blessed are those who don't reject me!”
Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen in phatthei na apei’ tiuvin,” ati.
7 As they left, Jesus began to talk to the crowds about John. “What were you expecting to see when you went out into the desert? A reed tossed about by the wind?
John seijui hon adalhah phat un, Yeshuan achungchang thu mi honpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip achu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
8 So what did you go to see? A man dressed in fancy clothes? People dressed like that live in kings' palaces.
Ahilouleh pon man lutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon man lutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
9 So what did you go to see then? A prophet? Yes, and I tell you he is much more than a prophet!
Themgao kimupi noma nahi uvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
10 He's the one this Scripture was written about: ‘I'm sending my messenger on ahead of you. He will prepare your way for you.’
John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, ‘Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.’
11 I tell you the truth, that among humanity there's no one greater than John the Baptist, but even the least important in the kingdom of heaven is greater than he is.
“Thutah kaseipeh nahiuve, mi hing jouse lah a Twilutsah John sanga chung nung jo ding aumpoi.
12 From the time of John the Baptist up till now the kingdom of heaven continues to be under attack and violent people are trying to seize it by force.
Twilutsah John in thu asei phonga pat tu chan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
13 For all the prophets and the law spoke for God until John came.
Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
14 If you're prepared to believe it, he is Elijah, the one who was expected to come.
Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, amahi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
15 Anybody with ears should be listening!
Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!
16 What shall I compare this generation to? It's like children sitting in the market places shouting to each other,
“Tulai khang mi tehi ipitoh ka tekah ding ham? Kai lhang muna chapang ki chemho toh tekah thei ahiuve. Amahon agolte koma nopmo sahna aphongdoh uve.
17 ‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’
‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
18 John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’
Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon ama chu lhagaoboh vop ahi natiuve.
19 On the other hand the Son of man came and did feast and drink, and people say, ‘Look, he's greedy and drinks too much; he's a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is shown to be right by what it does…”
Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, amahi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahibouve, natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
20 Then he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.
Chuti chun Yeshuan melchih na kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
21 “Shame on you, Korazin! Shame on you, Bethsaida! If the miracles had been performed in Tyre and Sidon which happened among you, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
“Chorazin le Bethsaida, itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol hohi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tau vinte.
22 But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!
Kaseipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.
23 And what about you, Capernaum? Will you be exalted to heaven? No, you'll go down to Hades! If the miracles had been performed in Sodom which happened among you, Sodom would still be here today. (Hadēs g86)
Chule nangho Capernaum mite, nangho vangam a kijabol dinga kigel nahi uvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a ki puisuh ding nahi uve. Ajeh chu melchih na nalah uva kibol hohi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi. (Hadēs g86)
24 But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Sodom than it will for you!”
Ka seipeh nahi uve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
25 Then Jesus prayed, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you've hidden these things from the clever and sophisticated. Instead you've revealed them to ordinary people.
Hiche pet chun Yeshua hitin ataove, “Hepa, Van le Leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
26 Yes, Father, you were pleased to do this!
Henge, Pa, nang man hiti lama bol ding chu na lunglhai na ahi.
27 Everything has been entrusted to me by my Father, and no one really understands the Son, except the Father, and no one really understands the Father, except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.
Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pachu ahe tahbeh pouve.”
28 Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
Chutah in Yeshuan, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
29 Accept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need.
Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman Kahil ding nahi uve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
30 For my yoke is gentle, and my burden is light.”
Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ajang e,” ati.

< Matthew 11 >