< Matthew 10 >

1 Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
Majina ya hao mitume kumi na wawili ni haya: wa kwanza ni Simoni aitwae Petro, na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohane ndugu yake;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
Filipo na Bartholomayo, Thoma na Mathayo aliyekuwa mtoza ushuru; Yakobo mwana wa Alfayo, na Thadayo;
4 Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Simoni Mkanaani, na Yuda Iskarioti ambaye alimsaliti Yesu.
5 These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: “Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
6 You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
7 Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
8 Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure.
9 Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
10 or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
11 Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
“Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
12 When you enter the house, give it your blessing.
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
13 If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
14 If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
15 I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
Kweli nawaambieni, Siku ya hukumu mji huo utapata adhabu kubwa kuliko ile iliyoipata miji ya Sodoma na Gomora.
16 Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
“Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.
17 Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.
18 You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
19 But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
20 For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
21 Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
“Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
22 Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
23 When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
“Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.
24 Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
“Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
25 Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?
26 So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
“Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.
27 What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
28 Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu. (Geenna g1067)
29 Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
30 Even the hairs on your head have all been counted.
Lakini kwa upande wenu, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote.
31 So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
32 Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
“Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
33 But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
34 Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
“Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.
35 I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
36 Your enemies will be those of your own family!’
Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
37 If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
“Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.
38 If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
39 If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.
40 Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
“Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
41 Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
42 I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake.”

< Matthew 10 >