< Matthew 10 >

1 Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
4 Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.
5 These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
6 You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
7 Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
8 Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
9 Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
10 or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
Ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
11 Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
12 When you enter the house, give it your blessing.
А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
13 If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
14 If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
15 I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
16 Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
17 Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
18 You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
19 But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
20 For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
21 Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
22 Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
23 When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.
24 Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
25 Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?
26 So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
27 What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
28 Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу. (Geenna g1067)
29 Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
30 Even the hairs on your head have all been counted.
А вама је и коса на глави сва избројана.
31 So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
32 Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
33 But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
34 Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
35 I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
36 Your enemies will be those of your own family!’
И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
37 If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.
38 If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
39 If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
40 Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
41 Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.
42 I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.

< Matthew 10 >