< Matthew 10 >
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
Yeco co nob bwangka wari, la cin neci bikwan keret dor yuwa tangbeko bwir naci cukangwi ci, kane naci twam tuwirantini gwam kange nuwarangka luma ko maniyeu gwam.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
La den nubo tomangebo kwob cilombo yobeu co buro ki kabou Cimon (wo ci cou tak ki Bitru) kange Andirawu kece, Yakubu bi bwe Zabadi, kange kece Yuwana.
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
Filibu, kange batalamawu, Toma, kange Matiyu nii yoka dorek, Yakubu bi bwe Alfa, Kange Taddawu.
4 Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Caminu Bakairawau, kange Yahuza Ickarioti wo miyem Ceu.
5 These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
Kwobcilombo yobeu wo Yecu tomci cin yici ki nyal la ciki, “Ko yare fiye kange wo nubo yim kumtacileu, kom dore kange cinanlor nubo Camariya.
6 You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
Ko ya nyori kwame wo lo Iciraila lem meu.
7 Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
La kambo kom ya kom yii fulenker kom ki Liyar kwamak bow bidom.
8 Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
Ko Twam wo nuwabo lumau, kon kungum wo bwiayameu, nako cokum ten ninga. lima nee ko yoke ko neken ki lima neek.
9 Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Ko tur kange mwin, azurfa kaka tagulla mor cuwaye kime.
10 or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
Ko ture cuwaye Yam kimembo ce, kaka kulen, kaka taa wori nii nagenne daten cari cor.
11 Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
Ki cinan loro kaka mwan loro ka doweri, ko do nii datenne more ce, ko cer locona nyim de ko dob fiye co.
12 When you enter the house, give it your blessing.
Kambo ko do mor luweri, ko ma yarume.
13 If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
No luweu da tendi kom dob fur neret kumeu ayirati, no ci datenbori fur neret kumero ayilau kumen.
14 If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
Nubo wo yo kombo kaka cuwa tu nuwa ker kimereu, Kambo kom cerum luwe nen kaka cinan lor cero ri kom fugom kwerdo nakume keu nen.
15 I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
Bi lenke miyi komti Biten codoma kange Gomara atin fiya jire duwe ki kakuk bolanger kange cinan loro co.
16 Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
To min Tomkom na kwame mor ngece ngece, ko yilam kiyiilam na nacuwe tini ri la ko wii re na nagum fe?
17 Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
Ki yi ki bati kange nubo, ciyan neken kob kan nob yimnom dila ciya tin malliki kom mor bikur wabeb cer.
18 You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
Ciyan bou ki kom kabum nob bolangeb kanage liya, ker mir na warkan cinen kange nubo yim kuntacileu.
19 But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
Kambo ci neken komeri kom kwom de ki kambo kange dikero ko tok tiye, wori atin nekom di diker ko tok tiyeu ka kwama co.
20 For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
wori kebo kom ko tok ker tiye, dila yuma tangbe te kume a tok kerti kumene.
21 Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
Kece atin ne ken kece nai twalum, dila Tee ceu bibwe ce. Bibeyo atin kwinag Teb cebo nen tien ci doki ci twallagum cii.
22 Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
Nubo duce an ko kom ker denen miir. Dila wo mwirom yaken ciko di ka ri ni cou atin fulo ka.
23 When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
No ci nekom dotange cinar lor wori koom cuaken cinan loro bdomeu, la miyi km bilenke ti, mani kom kentange cinan loro Iciraila ti wiyak nangimde bibwe nifire n bou.
24 Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
Ni bwanka duwi bo la nii merrang cinen tiyeu kaka canga dor Teeluwe ce.
25 Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
Dong dong ni bwanka a ylam a nii merang a ceko, kange caga na teluwe ce. Ta no cin cou Tee luweu Ba'al zabuba ri, la an bwira dendo wo ciya com numo loceu ti cike.
26 So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
Nyori, ko cua cire, wori yurke mani wo mnaiya tok tiye, kange dikero mni wo yurangum yurangeri mani a coku ti yanglang.
27 What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
Di kero mayi kom kumta cileu ko toki ki Kakkuk kange dikero mwi nuwa bi luma mor tuwe meu, toki ki dir dor lor.
28 Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna )
Cuwa re nubo wo twallum bwiyo ri la mani a twal dume tiyeu. Na wori cwa ni wo a twallum bwiyo ti kange dume mor kira kwama. (Geenna )
29 Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
Kebo bilibe yob ci miyeti dor wina? Duwal kange ce man o a yarti bilineri kebo ymka Teku mek.
30 Even the hairs on your head have all been counted.
La yiri duwe kumeu kiyem kiye.
31 So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Ko cuwa re tai km la bilibetini yroka.
32 Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
La nyori gwam niwo ne warke me nuwe nuberi matin na warke ce ken kabum temim wo dii kwamau.
33 But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
Niwo ko neka warke dor miir kabum nuberi mo ken man neka warke dor ceer ka Tee mii wo dii kwama.
34 Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
Ko kware komki min yau ri nami bou ki fuwor neret dor bitinr. I yau bo nabi bou ki fuwor neret, dila kulen.
35 I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Min bou na mi dok nii kiye kange tece, kange Kiye biber bubiyak kange nece kange bifire bwe bubiya kiye kange fer e nawiyeu.
36 Your enemies will be those of your own family!’
Nii kiye niu atin yilam co wo mor luwe ceu.
37 If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
Co wwo cui tece kaka nece laye re ri daten bo na mii wo ciu bwe kaka bwe bubiyaceu, layere da ten bo na mii.
38 If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
Co wo tu bo kwoblom bwatiye ce na bwang men teneri daten bo mii.
39 If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
Nii wo cui ti naci fulo dume ceri, an lem dume ceu. la wii dume ceu kermireri an fiyam co.
40 Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
Wo yokomeri yo mo, dila nii wo yo yerri, yo co wo tomou yereu.
41 Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
Wo yo nii tomange ki den nii tomangeri an yo cuner nii tomangero, la co wo yo nii cak cakke ki den nii cak-cakke ri atin yo cuner niiwo cak-cakeu.
42 I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
wo ne win more bi duwartini buru kwel mwenge yibe nano ki den ni bwangkake ri, bilenke mi yi komti mani a le cuner cero ti”.