< Matthew 1 >

1 This book is the record of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham, beginning with the family line:
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers;
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 and Judah the father of Perez and Zerah (their mother was Tamar); and Perez the father of Hezron; and Hezron the father of Ram;
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 and Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salmon;
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 and Salmon the father of Boaz (his mother was Rahab); and Boaz the father of Obed (his mother was Ruth); and Obed the father of Jesse;
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 and Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 and Asa the father of Jehoshaphat; and Jehoshaphat the father of Jehoram; and Jehoram the father of Uzziah;
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 and Uzziah the father of Jotham; and Jotham the father of Ahaz; and Ahaz the father of Hezekiah;
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 and Hezekiah the father of Manasseh; and Manasseh the father of Amon; and Amon the father of Josiah;
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 and Josiah the father of Jehoiachin and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 After the exile to Babylon, Jehoiachin was the father of Shealtiel; and Shealtiel the father of Zerubbabel;
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 and Zerubbabel the father of Abiud; and Abiud the father of Eliakim; and Eliakim the father of Azor;
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 and Azor the father of Zadok; and Zadok the father of Akim; and Akim the father of Eliud;
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 and Eliud the father of Eleazar; and Eleazar the father of Matthan; and Matthan the father of Jacob;
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 and Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary, to whom Jesus was born, the one who is called the Messiah.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David add up to fourteen; from David to the Babylonian exile, fourteen; and from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 Joseph, her fiancé, was a good man and didn't want to shame her publicly, so he decided to break the engagement discreetly.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 While he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 She will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 (Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 “A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 Joseph married Mary, but did not sleep with her until after she had given birth to a son, whom he named Jesus.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.

< Matthew 1 >