< Mark 1 >
1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Asɛmpa a ɛfa Yesu Kristo, Onyankopɔn Ba no ho no, ahyɛaseɛ nie.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Wɔatwerɛ wɔ Odiyifoɔ Yesaia nwoma no mu sɛ, “Mɛsoma me ɔbɔfoɔ adi wʼanim ɛkan. Ɔno na ɔbɛsiesie ɛkwan ama wo.”
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
“Nne bi reteam firi ɛserɛ so sɛ, ‘Monsiesie ɛkwan mma Awurade, mommɔ akwan a ɛtene mma no.’”
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Enti Yohane ba bɛbɔɔ asu wɔ ɛserɛ so, ɔkaa adwensakyera asubɔ a ɛma bɔnefakyɛ ho asɛm.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Nnipa fifiri Yerusalem ne Yudea nkuro so kɔhunuu Yohane, tiee no. Na wɔkaa wɔn bɔne kyerɛɛ no no, ɔbɔɔ wɔn asu wɔ Asubɔnten Yordan mu.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Na Yohane hyɛ atadeɛ a wɔde yoma nhoma na apam a aboa nhoma abɔsoɔ nso bɔ mu. Na nʼaduane yɛ ntutummɛ ne ɛwoɔ.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
Ne nkyerɛkyerɛ no mu, ɔkaa sɛ, “Ɛrenkyɛre koraa, obi bɛba a ɔwɔ tumi sene me a, ne mpaboa ahoma mpo, mensɛ sɛ mekoto mesane.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Me deɛ, mede nsuo na ɛbɔ mo asu, na ɔno deɛ, ɔde Honhom Kronkron na ɛbɛbɔ mo asu!”
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
Ɛda bi, Yesu firii Nasaret a ɛwɔ Galileaman mu ba maa Yohane bɔɔ no asu wɔ Asubɔnten Yordan mu.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
Yesu firi nsuo no mu sii konkɔn so ara pɛ, ɔhunuu sɛ ɔsoro abue, na Honhom Kronkron resiane sɛ aborɔnoma aba ne so. Saa ɛberɛ no ara mu,
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
ɛnne bi firi ɔsoro kaa sɛ, “Wone me Dɔ Ba a wosɔ mʼani.”
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
Ɛhɔ ara, Honhom Kronkron de Yesu kɔɔ ɛserɛ so.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
Ɔtenaa hɔ adaduanan a na obiara nka ne ho ka wiram mmoa nko ara. Ɛhɔ na ɔbonsam sɔɔ no hwɛeɛ. Akyire yi, abɔfoɔ ba bɛsom no.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Ɔhene Herode kyeree Yohane akyi no, Yesu kɔɔ Galilea kɔkaa asɛmpa no wɔ hɔ.
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
Ɔkaa sɛ, “Ɛberɛ no awie du! Onyankopɔn Ahennie no abɛn. Monnu mo ho na monnye asɛmpa no nni!”
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Ɛda bi a Yesu nam Galilea mpoano no, ɔhunuu Simon ne ne nua Andrea sɛ wɔregu asau.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Yesu frɛɛ wɔn sɛ, “Mommɛdi mʼakyi! Na mɛma mo ayɛ nnipayifoɔ.”
18 They left their nets at once and followed him.
Ɛhɔ ara, wɔgyaa wɔn asau no guu hɔ bɛdii nʼakyi.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Ɔkɔɔ nʼanim kakra no, ɔhunuu Sebedeo mma baanu a wɔfrɛ ɔbaako Yohane, ɛnna ɔbaako nso Yakobo, sɛ wɔte kodoɔ mu reyɛ wɔn asau ho adwuma.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
Ɔfrɛɛ wɔn nso sɛ wɔmmɛdi nʼakyi. Ntɛm ara, wɔgyaa wɔn agya Sebedeo ne nʼapaafoɔ hɔ wɔ kodoɔ no mu bɛdii nʼakyi.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Yesu ne nʼakyidifoɔ yi bɛduruu Kapernaum. Na Homeda duruiɛ no, ɔkɔɔ asɔredan mu kɔkaa asɛmpa no.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
Nnipa no tee asɛm no no, wɔn ho dwirii wɔn, ɛfiri sɛ, ɔkasaa te sɛ obi a ɔwɔ tumi, na mmom wankasa sɛ Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ no.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
Amonom hɔ ara, ɔbarima bi a ɔwɔ wɔn hyiadan no mu hɔ a ɔwɔ honhommɔne teaam mu sɛ,
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
“Ɛdeɛn na wo Nasareni Yesu ne yɛn wɔ yɛ? Woaba sɛ worebɛsɛe yɛn anaa? Menim wo sɛ wone Onyankopɔn Ba Kronkronni no!”
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
Yesu teateaa honhommɔne no sɛ, “Mua wʼano! Firi ne mu kɔ!”
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Honhommɔne no wosoo saa ɔbarima no, ma ɔteateaam den na ɛtu kɔeɛ.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Nnipa no nyinaa ho dwirii wɔn, ma wɔbisabisaa wɔn ho wɔn ho sɛ. “Nkyerɛkyerɛ foforɔ bɛn ni? Ahonhommɔne mpo tie ne nne!”
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
Saa anwanwadeɛ a ɔyɛeɛ yi ho nsɛm trɛ faa Galileaman mu nyinaa.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Wɔfirii hyiadan no mu no, wɔne Yakobo ne Yohane kɔɔ Simon ne Andrea efie.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Na Simon ase baa ɛda mpa so a huraeɛ akyere no, na wɔkaa ne ho asɛm kyerɛɛ Yesu.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Yesu kɔɔ baabi a ɔda hɔ, kɔsɔɔ ne nsa, ma ɔsɔre tenaa ase. Ɛhɔ ara, huraeɛ no tu firii ne so. Ɔsɔre noaa aduane maa wɔn.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
Ɛduruu anwummerɛ no, nnipa no de ayarefoɔ ne wɔn a wɔwɔ ahonhommɔne brɛɛ Yesu sɛ ɔnsa wɔn yadeɛ.
33 The whole of the town gathered outside.
Kuro mu no nyinaa bɛboaa wɔn ho ano wɔ efie no aboboano,
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
na Yesu saa ayarefoɔ bebree yadeɛ. Ɔtuu ahonhommɔne bebree nso. Nanso, wamma ahonhommɔne no ankasa, ɛfiri sɛ, na wɔnim no.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Ahemadakye a na ɛnim nteteeɛ no, Yesu sɔre firii efie hɔ kɔɔ baabi a ɛhɔ yɛ dinn, kɔbɔɔ mpaeɛ wɔ hɔ.
36 Simon and the others went to search for him.
Simon ne wɔn a wɔka ne ho firii adi kɔhwehwɛɛ no,
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
na wɔhunuu no no, wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Nnipa bebree rehwehwɛ wo.”
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Ɛsɛ sɛ yɛkɔ nkuro a aka no so, na mekɔka mʼasɛm kyerɛ wɔn, ɛfiri sɛ, ɛno enti na mebaeɛ.”
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
Enti, ɔkɔɔ Galileaman mu baabiara kɔkaa asɛmpa no wɔ asɔredan mu, tuu ahonhommɔne bebree nso.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
Ɔkwatani bi bɛkotoo no srɛɛ no sɛ, “Sɛ ɛyɛ wo pɛ a, wobɛtumi ama me ho ate.”
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Yesu hunuu ɔkwatani no mmɔbɔ, enti ɔde ne nsa kaa no kaa sɛ, “Mepɛ! Wo ho mfi!”
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
Amonom hɔ ara, ne ho teeɛ, maa ne ho tɔɔ no!
43 Jesus sent him away with a strong warning.
Yesu bɔɔ nʼano dendeenden sɛ,
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
“Nka saa asɛm yi nkyerɛ obiara, na mmom, fa wo ho kɔkyerɛ ɔsɔfoɔ. Sɛ worekɔ a, fa wʼafɔrebɔdeɛ a Mose ahyɛ sɛ akwatafoɔ a wɔasa wɔn yadeɛ mfa nka wɔn ho nkɔ no ka wo ho kɔ, sɛdeɛ ɛbɛma obiara ahunu sɛ wo ho atɔ wo bio.”
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Nanso, ɔrekorɔ no nyinaa, na ɔde nteateamu rebɔ nʼayaresa no ho dawuro. Esiane yei enti, sɛ Yesu kɔ baabiara a, nnipadɔm bɛtwa ne ho hyia. Ɛno enti, afei baabiara a ɔbɛkɔ no, ɔnnyi ne ho adi. Enti, ɔtenaa ɛserɛ so hɔ maa nnipa bebree baa ne nkyɛn wɔ hɔ.