< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 They left their nets at once and followed him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 The whole of the town gathered outside.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and the others went to search for him.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< Mark 1 >