< Mark 9 >
1 Jesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”
И рече им: Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде царство Божје да дође у сили.
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him, and led them up a high mountain to be by themselves. His appearance totally changed.
И после шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована и изведе их на високу гору саме; и преобрази се пред њима.
3 His clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.
И хаљине Његове постадоше сјајне и врло беле као снег, као што не може белиља убелити на земљи.
4 Then Elijah and Moses appeared in front of them as well, talking with Jesus.
И указа им се Илија с Мојсијем где се разговараху с Исусом.
5 Peter spoke up and said, “Rabbi, it's great for us to be here! We should make three shelters—one each for you, Moses, and Elijah.”
И Петар одговарајући рече Исусу: Рави! Добро нам је овде бити; и да начинимо три сенице: Теби једну и Мојсију једну и Илији једну.
6 (He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
Јер не знаше шта говори; јер беху врло уплашени.
7 Then a cloud covered them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни; Њега послушајте.
8 Then, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.
И уједанпут погледавши, никога не видеше осим Исуса самог са собом.
9 As they came down the mountain Jesus instructed them not to tell anyone what they'd seen until the Son of man had risen from the dead.
А кад силажаху с горе запрети им да ником не казују шта су видели, док Син човечји не устане из мртвих.
10 They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.
И реч задржаше у себи питајући један другог: Шта то значи устати из мртвих?
11 “Why do the religious teachers state that Elijah has to come first?” they asked him.
И питаху Га говорећи: Како говоре књижевници да Илија треба најпре да дође?
12 “It's true that Elijah comes first to prepare everything,” Jesus replied. “But why then does it say in Scripture that the Son of man has to suffer so much and be treated with contempt?
А Он одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре, и уредити све; али и Син човечји треба да много пострада и да се понизи, као што је писано.
13 However, I tell you that Elijah has come, and they abused him in whatever way they wanted, just as Scripture said they would.”
Али вам кажем да је и Илија дошао и учинише с њим шта хтедоше као што је писано за њега.
14 When they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.
И дошавши к ученицима својим виде народ многи око њих и књижевнике где се препиру с њима.
15 As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
И одмах видевши Га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху Га.
16 “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
И упита књижевнике: Шта се препирете с њима?
17 One of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.
И одговарајући један од народа рече: Учитељу! Доведох к Теби сина свог у коме је дух неми.
18 Whenever he has a seizure it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they couldn't do it.”
И сваки пут кад га ухвати ломи га, и пену баца и шкргуће зубима; и суши се. И рекох ученицима Твојим да га истерају; и не могоше.
19 “You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”
А Он одговарајући му рече: О роде неверни! Докле ћу с вама бити? Докле ћу вас трпети? Доведите га к мени.
20 So they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.
И доведоше га к Њему; и кад Га виде одмах га дух стаде ломити; и паднувши на земљу ваљаше се бацајући пену.
21 “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father. “Since he was small,” the father replied.
И упита оца његовог: Колико има времена како му се то догодило? А он рече: Из детињства.
22 “Often it throws him into the fire to burn him to death, or throws him into water to drown him. Please have mercy on us and help, if you can.”
И много пута баца га у ватру и у воду да га погуби; него ако шта можеш помози нам, смилуј се на нас.
23 “Why do you say, ‘if you can?’” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”
А Исус рече му: Ако можеш веровати: све је могуће ономе који верује.
24 “I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”
И одмах повикавши отац детињи са сузама говораше: Верујем, Господе! Помози мом неверју.
25 Jesus, seeing that the crowd was closing in, commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”
А Исус видећи да се стиче народ, запрети духу нечистом говорећи му: Душе неми и глуви! Ја ти заповедам, изађи из њега и више не улази у њега.
26 The spirit screamed and threw the boy into severe convulsions. Then the spirit came out of the boy and left him for dead—to the extent that many of the people said, “He's dead.”
И повикавши и изломивши га врло изађе; и учини се као мртав тако да многи говораху: Умре.
27 But Jesus took the boy by the hand and helped him up, and he got to his feet.
А Исус узевши га за руку подиже га: и уста.
28 Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”
И кад уђе у кућу, питаху Га ученици Његови насамо: Зашто га ми нисмо могли истерати?
29 “This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.
И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
30 They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was
И изашавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не хтеше да ко дозна.
31 because he was teaching his disciples. “The Son of man will be betrayed to human authorities,” he told them. “They will kill him, but three days later he will rise again.”
Јер учаше ученике своје, и говораше им да ће се Син човечји предати у руке људске, и убиће Га, и пошто Га убију устаће трећи дан.
32 They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
33 They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”
И дође у Капернаум, и кад беше у кући запита их: Шта се препирасте путем међу собом?
34 But they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.
А они ћутаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.
35 Jesus sat down and called the twelve disciples together. “If anyone wants to be first, he has to be the very last, the servant of everyone else,” he told them.
И седавши дозва дванаесторицу и рече им: Који хоће да буде први нека буде од свих најзадњи и свима слуга.
36 He took a small child and had the child stand right in the middle of them. Then he picked up and hugged the child, and told them,
И узевши дете метну га међу њих и загрливши га рече им:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name, welcomes me, and whoever welcomes me doesn't welcome me but the one who sent me.”
Ко једно овакво дете прими у име моје, мене прима; а ко мене прими, не прима мене него Оног који је мене послао.
38 John said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”
Одговори Му Јован говорећи: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе који не иде за нама: и забранисмо му, јер не иде за нама.
39 “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.
А Исус рече: Не браните му; јер нема никога који би именом мојим чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.
40 Anyone who is not against us is for us.
Јер ко није против вас с вама је.
41 Anyone who gives a cup of water to you in my name, because you belong to Christ, won't lose their reward, believe me.
Јер ко вас напоји чашом воде у име моје, зато што сте Христови, заиста вам кажем: неће му пропасти плата.
42 But if anyone leads one of these little ones who trust in me into sin, it would be better for them if they were thrown into the sea with a large millstone tied around their neck.
А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да обеси камен воденични о врат свој и да се баци у море.
43 If your hand leads you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life as a cripple than to go with both hands into Gehenna, into the fire that can't be put out. (Geenna )
И ако те рука твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је без руке у живот ући, неголи с обе руке ући у пакао, у огањ вечни, (Geenna )
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
45 If your foot causes you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life lame than to be thrown into Gehenna still having two feet. (Geenna )
И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је ући у живот хром, неголи с две ноге да те баце у пакао, у огањ вечни, (Geenna )
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
47 If your eye causes you to sin, gouge it out! It's better to enter the kingdom of God with just one eye than to be thrown into Gehenna still having both eyes, (Geenna )
Ако те и око твоје саблажњава, ископај га: боље ти је с једним оком ући у царство Божје, неголи с два ока да те баце у пакао огњени, (Geenna )
48 where the worm doesn't die and the fire never goes out.
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
49 Everybody will be ‘salted’ by fire.
Јер ће се сваки огњем посолити, и свака ће се жртва сољу посолити.
50 Salt is good, but if it loses its taste, how could you make it salty again? You need to be like salt, and live in peace with one another.”
Добра је со; али ако со буде неслана, чим ће се осолити? Имајте со у себи, и мир имајте међу собом.