< Mark 9 >
1 Jesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him, and led them up a high mountain to be by themselves. His appearance totally changed.
六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
3 His clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.
他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
4 Then Elijah and Moses appeared in front of them as well, talking with Jesus.
厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
5 Peter spoke up and said, “Rabbi, it's great for us to be here! We should make three shelters—one each for you, Moses, and Elijah.”
伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
6 (He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
7 Then a cloud covered them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
8 Then, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.
他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
9 As they came down the mountain Jesus instructed them not to tell anyone what they'd seen until the Son of man had risen from the dead.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
10 They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.
他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
11 “Why do the religious teachers state that Elijah has to come first?” they asked him.
他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
12 “It's true that Elijah comes first to prepare everything,” Jesus replied. “But why then does it say in Scripture that the Son of man has to suffer so much and be treated with contempt?
耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
13 However, I tell you that Elijah has come, and they abused him in whatever way they wanted, just as Scripture said they would.”
可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
14 When they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
15 As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
16 “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
17 One of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.
群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
18 Whenever he has a seizure it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they couldn't do it.”
無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
19 “You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”
耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
20 So they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.
他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
21 “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father. “Since he was small,” the father replied.
耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
22 “Often it throws him into the fire to burn him to death, or throws him into water to drown him. Please have mercy on us and help, if you can.”
魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
23 “Why do you say, ‘if you can?’” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”
耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
24 “I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”
小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
25 Jesus, seeing that the crowd was closing in, commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”
耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
26 The spirit screamed and threw the boy into severe convulsions. Then the spirit came out of the boy and left him for dead—to the extent that many of the people said, “He's dead.”
魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
27 But Jesus took the boy by the hand and helped him up, and he got to his feet.
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
28 Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”
耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
29 “This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
30 They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
31 because he was teaching his disciples. “The Son of man will be betrayed to human authorities,” he told them. “They will kill him, but three days later he will rise again.”
因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
32 They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
33 They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”
他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
34 But they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
35 Jesus sat down and called the twelve disciples together. “If anyone wants to be first, he has to be the very last, the servant of everyone else,” he told them.
耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
36 He took a small child and had the child stand right in the middle of them. Then he picked up and hugged the child, and told them,
遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name, welcomes me, and whoever welcomes me doesn't welcome me but the one who sent me.”
「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
38 John said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”
若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
39 “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
40 Anyone who is not against us is for us.
因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
41 Anyone who gives a cup of water to you in my name, because you belong to Christ, won't lose their reward, believe me.
「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
42 But if anyone leads one of these little ones who trust in me into sin, it would be better for them if they were thrown into the sea with a large millstone tied around their neck.
誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
43 If your hand leads you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life as a cripple than to go with both hands into Gehenna, into the fire that can't be put out. (Geenna )
倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna )
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 ()
45 If your foot causes you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life lame than to be thrown into Gehenna still having two feet. (Geenna )
倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna )
47 If your eye causes you to sin, gouge it out! It's better to enter the kingdom of God with just one eye than to be thrown into Gehenna still having both eyes, (Geenna )
倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna )
48 where the worm doesn't die and the fire never goes out.
那裏的蟲子不死,火也不滅。
49 Everybody will be ‘salted’ by fire.
因為所有的人都要醃起來。
50 Salt is good, but if it loses its taste, how could you make it salty again? You need to be like salt, and live in peace with one another.”
鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」