< Mark 8 >
1 Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
Shu künlerde, yene zor bir top xalayiq yighilghanidi. Ularning yégüdek héchnémisi bolmighachqa, u muxlislirini yénigha chaqirip:
2 “I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
— Bu xalayiqqa ichim aghriydu. Chünki ular méning yénimda turghili üch kün boldi, ularda yégüdek héchnersimu qalmidi.
3 If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
Ularni öylirige ach qorsaq qaytursam, yolda halidin kétishi mumkin. Chünki beziliri yiraqtin kelgeniken, — dédi.
4 “Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
Muxlisliri buninggha jawaben: — Bundaq xilwet bir jayda bu kishilerni toydurghudek nanni nedin tapqili bolsun? — déyishti.
5 “How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
— Qanche néninglar bar? — dep soridi u. Yette, — déyishti ular.
6 He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
Buning bilen u xelqni yerde olturushqa buyrudi. Andin yette nanni qoligha aldi we [Xudagha] teshekkür-medhiye éytip oshtup, köpchilikke tutushqa muxlislirigha berdi. Ular xalayiqqa üleshtürüp berdi.
7 They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
[Muxlislar]da yene birqanche kichik béliqmu bar idi. U Xudagha teshekkür éytip ularni beriketlep, muxlislirigha üleshtürüp bérishni éytti.
8 They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
Xalayiq toyghuche yédi; ular éship qalghan parchilarni yette séwetke tériwaldi.
9 There were four thousand people there. After sending them on their way,
Yégenler töt mingche kishi idi. U ularni yolgha saldi,
10 Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
andin muxlisliri bilen bille derhal kémige chüshüp, Dalmanuta tereplirige bardi.
11 The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
Perisiyler chiqip, uni sinash meqsitide uningdin bizge asmandin bir möjizilik alamet körsetseng, dep telep qiliship, uning bilen munazirileshkili turdi.
12 Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
U ichide bir ulugh-kichik tinip: — Bu dewr némishqa bir «möjizilik alamet»ni istep yüridu? Shuni silerge berheq éytip qoyayki, bu dewrge héchqandaq möjizilik alamet körsitilmeydu, — dédi.
13 So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
Andin ulardin ayrilip, yene kémige chiqip, déngizning u chétige ötüp ketti.
14 But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
Muxlislar nan élip kélishni untughan bolup, kémide bir tal nandin bashqa yeydighini yoq idi.
15 “Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
U ularni agahlandurup: — Éhtiyat qilinglar, Perisiylerning échitqusi we Hérodning échitqusidin hézi bolunglar, — dédi.
16 “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
Muxlislar özara mulahiziliship: — Uning bundaq déyishi nan ekelmigenlikimizdin bolsa kérek, — déyishti.
17 Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
Eysa ularning néme [déyishiwatqanliqini] bilip: — Némishqa nan yoqluqi toghrisida mulahize qilisiler? Siler téxiche pem-paraset yaki chüshenchige ige bolmidinglarmu? Qelbliringlar téximu bixudliship kétiwatamdu?
18 You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
Közünglar turup körmeywatamsiler? Quliqinglar turup anglimaywatamsiler? Ésinglarda yoqmu?
19 Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
Besh ming kishige besh nanni oshtughinimda, parchilargha liq tolghan qanche kichik séwetni yighiwaldinglar? — dédi. — On ikkini, — jawab berdi ular.
20 “And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
— Yette nanni töt ming kishige oshtughinimda, parchilargha liq tolghan qanche séwetni yighiwaldinglar? — dédi u. — Yettini, — Jawab berdi ular.
21 “Do you still not understand?” he asked them.
U ulargha: — Undaqta, qandaqsige siler téxi chüshenmeysiler? — dédi.
22 They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
Ular Beyt-Saida yézisigha keldi; xalayiq bir kor ademni uning aldigha élip kélip, uninggha qolungni tegküzüp qoysang, dep ötündi.
23 Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
U kor ademning qolidin tutup yézining sirtigha yétilep bardi; uning közlirige tükürüp, üstige qollirini tegküzüp: — Birer nerse körüwatamsen? — dep soridi.
24 The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
U béshini kötürüp: — Kishilerni körüwatimen; ular xuddi méngip yürüwatqan derexlerdek körünüwatidu, — dédi.
25 So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
Andin u qaytidin qollirini u ademning közlirige tegküzdi. U közlirini échiwidi, közliri eslige kélip, hemme nersini éniq kördi.
26 Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
Eysa uni öyige qayturup: — Yézighimu kirme, yaki yézidiki héchkimge bu ishni uqturma, — dep tapilidi.
27 Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
Eysa muxlisliri bilen chiqip Qeyseriye-Filippi rayonigha qarashliq kent-yézilargha bardi. Yolda u muxlisliridin: — Kishiler méni kim deydu? — dep soridi.
28 “Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
Ular uninggha: — Beziler séni Chömüldürgüchi Yehya, beziler Ilyas [peyghember] we yene beziler ilgiriki peyghemberlerdin biri dep qaraydiken, — dep jawab bérishti.
29 “But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
U ulardin: — Emdi silerchu, siler méni kim dep bilisiler? — dep soridi. Pétrus jawaben: — Sen Mesihdursen, — dédi.
30 Jesus warned them not to tell anybody about him.
U ulargha özi toghruluq héchkimge tinmasliqni jiddiy tapilidi.
31 Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
Shuning bilen u Insan’oghlining nurghun azab-oqubet tartishi, aqsaqallar, bash kahinlar we Tewrat ustazliri teripidin chetke qéqilishi, öltürülüshi we üch kündin kéyin tirildürülüshi muqerrer ikenlikini [muxlislirigha] ögitishke bashlidi.
32 Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
U bu ishni ochuq-ashkara sözlep berdi. Buning bilen Pétrus uni bir chetke tartip, uni eyibleshke bashlidi.
33 Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
Lékin u burulup muxlislirigha qarap, Pétrusni eyiblep: — Arqamgha öt, Sheytan! Séning oylighanliring Xudaning ishliri emes, insanning ishliridur, — dédi.
34 Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
Andin muxlisliri bilen xalayiqnimu chaqirip mundaq dédi: — Kimdekim manga egishishni niyet qilsa, özidin kéchip, özining kréstini kötürüp manga egeshsun!
35 If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
Chünki kimdekim öz jénini qutquzay dése, choqum uningdin mehrum bolidu; lékin kimdekim men üchün we xush xewer üchün öz jénidin mehrum bolsa, uni qutquzidu.
36 What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
Chünki bir adem pütkül dunyagha ige bolup, jénidin mehrum qalsa, buning néme paydisi bolsun?!
37 What would you give in exchange for your life?
U némisini jénigha tégishsun?!
38 If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”
Chünki kimdekim zinaxor we gunahkar bu dewr aldida mendin we méning sözlirimdin nomus qilsa, Insan’oghlimu atisining shan-sheripi ichide muqeddes perishtiler bilen bille kelginide, uningdin nomus qilidu.