< Mark 8 >

1 Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
2 “I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
3 If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
4 “Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
5 “How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
6 He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
7 They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
8 They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
9 There were four thousand people there. After sending them on their way,
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
10 Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
11 The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
12 Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
13 So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
14 But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
15 “Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
16 “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
17 Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
18 You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
19 Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
20 “And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
21 “Do you still not understand?” he asked them.
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
22 They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
23 Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
24 The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
25 So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
26 Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
27 Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
28 “Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
29 “But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
30 Jesus warned them not to tell anybody about him.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
32 Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
33 Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
34 Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
36 What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 What would you give in exchange for your life?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.

< Mark 8 >