< Mark 6 >

1 Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
Și a plecat de acolo și a venit în patria sa; și discipolii săi îl urmează.
2 On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised. “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?
Și când a venit sabatul, a început să îi învețe în sinagogă; și mulți, auzindu-l, erau înmărmuriți, spunând: De unde are el acestea? Și ce înțelepciune îi este dată, încât și fapte puternice ca acestea sunt făcute prin mâinile lui?
3 Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.
Nu este acesta tâmplarul, fiul Mariei, fratele lui Iacov și al lui Iose și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile lui aici cu noi? Și se poticneau de el.
4 “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
Dar Isus le-a spus: Un profet nu este fără onoare decât în patria sa și printre rudele sale și în casa lui.
5 The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
Și nu a putut face acolo nicio lucrare puternică, decât că și-a pus mâinile peste câțiva bolnavi și i-a vindecat.
6 He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
Și s-a minunat de necredința lor. Și străbătea satele din jur, învățându-i.
7 He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
Și a chemat pe cei doisprezece și a început să îi trimită înainte, doi câte doi; și le-a dat putere peste duhurile necurate;
8 He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
Și le-a poruncit să nu ia nimic pentru drum, decât doar un toiag; nici traistă, nici pâine, nici bani în brâu;
9 They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.
10 “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
Și le-a spus: În orice loc ar fi să intrați într-o casă, acolo să rămâneți până plecați din acel loc.
11 “If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.”
Și oricine nu vă va primi, nici nu vă va asculta, când plecați de acolo, scuturați praful de sub picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor. Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru Sodoma și Gomora în ziua judecății decât pentru acea cetate.
12 So they went around telling people to repent.
Și au plecat și au predicat ca oamenii să se pocăiască.
13 They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
Și au scos mulți draci și au uns cu untdelemn pe mulți bolnavi și i-au vindecat.
14 King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
Și împăratul Irod a auzit despre el, (pentru că numele lui se răspândise) și a spus: Ioan Baptist a înviat dintre morți și din această cauză se arată fapte puternice în el.
15 Others said, “It's Elijah.” Still others said, “He's a prophet, like one of the prophets of the past.”
Alții au spus: Este Ilie. Și alții au spus: Este un profet, sau ca unul dintre profeți.
16 But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
Dar când Irod a auzit, a spus: El este Ioan, pe care eu l-am decapitat. El a înviat dintre morți.
17 For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
Fiindcă Irod însuși a trimis și a prins pe Ioan și l-a legat în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip, pentru că se căsătorise cu ea.
18 John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.
19 So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
De aceea Irodiada îi purta pică și voia să îl ucidă, dar nu a putut;
20 because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.
Fiindcă Irod se temea de Ioan, știind că el era un bărbat drept și un sfânt și îl ocrotea; și când îl auzea, făcea multe și îl asculta cu plăcere.
21 Herodias had her opportunity on Herod's birthday. He gave a banquet for the nobles, military officers, and important leaders of Galilee.
Și când a venit o zi potrivită, Irod, de ziua lui de naștere, a făcut o masă mai marilor săi și marilor căpetenii și celor dintâi ai Galileii;
22 Herodias' daughter came in and danced for them. Herod and those eating with him were delighted at her performance, so he told the girl,
Și când fiica acelei Irodiade a intrat și a dansat și a plăcut lui Irod și celor ce ședeau la masă cu el, împăratul i-a spus fetei: Cere-mi orice voiești și îți voi da.
23 “Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
Și i-a jurat: Orice îmi vei cere, îți voi da, până la jumătate din împărăția mea.
24 She went out and asked her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she replied.
Iar ea a ieșit și i-a spus mamei ei: Ce să cer? Iar ea a spus: Capul lui Ioan Baptist.
25 The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
Și îndată a intrat cu grabă la împărat și i-a cerut, spunând: Voiesc să îmi dai îndată, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
26 The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.
Și împăratul a fost foarte întristat; totuși, din cauza jurământului și a celor care ședeau la masă cu el, nu a voit să o respingă.
27 So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,
Și îndată împăratul a trimis un călău și a poruncit să îi fie adus capul; și s-a dus și l-a decapitat în închisoare,
28 the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
Și i-a adus capul pe o tavă și l-a dat fetei; și fata l-a dat mamei ei.
29 When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
Și când au auzit discipolii lui, au venit și i-au luat trupul mort și l-au pus într-un mormânt.
30 The apostles returned and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
Și apostolii s-au adunat la Isus și i-au spus toate lucrurile, deopotrivă cele făcute și cele ce [i-]au învățat pe oameni.
31 “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.
32 So they went by boat to a quiet place to be alone.
Și au plecat cu corabia într-un loc pustiu, deoparte.
33 But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
Și oamenii i-au văzut plecând și mulți l-au cunoscut și au alergat pe jos până acolo, din toate cetățile și s-au dus înaintea lor și s-au adunat la el.
34 When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
Și Isus, când a ieșit, a văzut mulți oameni și i s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca [niște] oi fără păstor; și a început să îi învețe multe lucruri.
35 It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
Și când ziua era deja trecută, discipolii săi au venit la el și au spus: Acesta este un loc pustiu și ora este deja târzie.
36 You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.
37 But Jesus replied, “You give them something to eat.” “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
Iar el a răspuns și le-a zis: Dați-le voi să mănânce. Iar ei i-au spus: Să mergem și să cumpărăm pâine de două sute de dinari și să le dăm să mănânce?
38 “Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
Iar el le-a spus: Câte pâini aveți? Mergeți și vedeți. Și după ce s-au lămurit, ei au spus: Cinci și doi pești.
39 Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
Și le-a poruncit să îi așeze pe toți în grupuri, pe iarba verde.
40 They sat in groups of hundreds and fifties.
Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.
41 Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
Și după ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, a privit în sus spre cer și a binecuvântat și a frânt pâinile și le-a dat discipolilor săi să le pună înaintea lor; și cei doi pești i-a împărțit printre toți.
42 Everyone ate until they were full.
Și au mâncat toți și s-au săturat.
43 Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.
Și au ridicat douăsprezece coșuri pline de frânturi și rămășițele de la pești.
44 A total of five thousand men plus their families ate the food.
Și cei ce au mâncat din pâini erau cam cinci mii de bărbați.
45 Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
Și îndată a constrâns pe discipolii săi să intre în corabie și să meargă de cealaltă parte, înainte, spre Betsaida, în timp ce el dădea drumul mulțimii.
46 Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
Și după ce i-a trimis, a plecat pe munte, să se roage.
47 Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
Și când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării iar el singur pe uscat.
48 He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
Și i-a văzut chinuindu-se cu vâslirea fiindcă vântul era împotriva lor; și cam pe la garda a patra a nopții a venit spre ei umblând pe mare și ar fi voit să treacă pe lângă ei.
49 but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;
50 because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
Fiindcă toți l-au văzut și au fost tulburați. Și îndată a vorbit cu ei și le-a spus: Îndrăzniți; eu sunt, nu vă temeți!
51 He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
Și s-a urcat la ei în corabie și vântul a încetat; și au fost uimiți peste măsură în ei înșiși și se minunau.
52 for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
Fiindcă nu pricepeau miracolul pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.
53 After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.
54 As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
Și după ce au ieșit din corabie, îndată l-au cunoscut,
55 They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.
Și alergau prin toată acea regiune de jur împrejur și începeau să îi aducă pe paturi pe cei bolnavi, acolo unde auzeau că este el.
56 Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.
Și oriunde intra în sate, sau cetăți, sau ținuturi, puneau pe bolnavi în străzi și îl implorau ca ei măcar să îi atingă marginea hainei; și câți l-au atins au fost făcuți sănătoși.

< Mark 6 >