< Mark 6 >

1 Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
2 On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised. “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
3 Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
4 “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
5 The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
6 He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
7 He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
8 He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
9 They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
10 “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
11 “If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.”
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
12 So they went around telling people to repent.
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
13 They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
14 King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
15 Others said, “It's Elijah.” Still others said, “He's a prophet, like one of the prophets of the past.”
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
16 But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
17 For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
18 John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
19 So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
20 because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
21 Herodias had her opportunity on Herod's birthday. He gave a banquet for the nobles, military officers, and important leaders of Galilee.
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
22 Herodias' daughter came in and danced for them. Herod and those eating with him were delighted at her performance, so he told the girl,
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
23 “Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 She went out and asked her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she replied.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
26 The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
27 So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
28 the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
29 When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
30 The apostles returned and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
31 “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
32 So they went by boat to a quiet place to be alone.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
33 But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
34 When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
35 It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
36 You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
37 But Jesus replied, “You give them something to eat.” “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
38 “Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
39 Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
40 They sat in groups of hundreds and fifties.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
41 Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
42 Everyone ate until they were full.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
43 Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
44 A total of five thousand men plus their families ate the food.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
45 Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
46 Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
47 Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
48 He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
49 but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
50 because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
51 He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
52 for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
53 After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
54 As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
55 They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
56 Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.

< Mark 6 >