< Mark 5 >
1 They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2 When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3 This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4 He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5 Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6 Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7 In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8 For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9 Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10 He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11 A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12 The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13 Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14 The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15 When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16 Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17 They began pleading with Jesus to leave their district.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18 As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19 But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20 So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21 Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22 A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23 and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24 So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25 A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26 She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27 She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28 She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29 The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30 Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31 “Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32 But Jesus went on looking around to see who had done it.
И Он се обазираше да види ону која то учини.
33 The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34 “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35 While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36 But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37 He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38 When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39 He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40 They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41 Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42 The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43 He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.