< Mark 5 >

1 They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
2 When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,
4 He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.
5 Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
6 Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,
7 In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
e urlando a gran voce disse: «Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
8 For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».
9 Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
E gli domandò: «Come ti chiami?». «Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti».
10 He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
11 A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
12 The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
E gli spiriti lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13 Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.
14 The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
15 When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 They began pleading with Jesus to leave their district.
Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
18 As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.
19 But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
Non glielo permise, ma gli disse: «Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato».
20 So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.
21 Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.
22 A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi
23 and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
e lo pregava con insistenza: «La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva».
24 So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia
26 She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,
27 She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:
28 She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
«Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
29 The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
30 Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?».
31 “Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
I discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?».
32 But Jesus went on looking around to see who had done it.
Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
33 The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
34 “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
Gesù rispose: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male».
35 While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
36 But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, continua solo ad aver fede!».
37 He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
E non permise a nessuno di seguirlo fuorchè a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.
39 He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.
41 Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!».
42 The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.
Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.

< Mark 5 >