< Mark 5 >

1 They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
Da su ka zo daya ketaren tekun, wanda ya ke cikin yankin Garasinawa.
2 When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
Sa'adda Yesu ya sauko daga cikin jirgin ruwan sai wani mutum mai aljanu ya fito daga cikin kaburbura ya tarbe shi.
3 This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
Mutumin yana zama a cikin kaburbura. An daure shi da sarkoki da mari
4 He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
An daure shi da sarkoki da mari sau da yawa, amma ya tsuntsunke sarkoki da marin. har ma ba wanda zai iya daure shi kuma.
5 Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
Dare da rana a cikin kabarbarun da duwatsu mutumin ya na ihu ya na yaiyage jikinsa da duwatsu masu kaifi.
6 Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
Sa'adda ya hango Yesu daga nesa, sai ya tarbi Yesu ya durkusa a gabansa.
7 In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
Ya tada muryarsa da karfi ya ce, ina ruwa na da kai? Yesu Dan Allah Madaukaki Ina rokon ka da sunan Allah kada ka bani wahala,
8 For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
Gama Yesu ya ce masa kai aljani ka fito daga cikinsa.”
9 Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
Ya tambaye shi, “Yaya sunanka? Ya ce suna na tari gama muna da yawa.
10 He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
Ya yi ta rokonsa kada ya raba su da wannan yankin kasar.
11 A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
Akwai babban garken aladu a wurin suna kiwo a gindin tsauni.
12 The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
Sai suka roke shi ya bar su su shiga cikin wadannan aladun.
13 Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
Shi kuma ya yardar masu. Aljanun suka fita suka shiga cikin aladun su kimanin dubu biyu. Aladun dubu biyu suka gangaro daga gindin tsaunin suka fada cikin ruwa.
14 The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
Mutanen da ke kiwon aladun su ka shiga cikin gari da kewaye suka bada labarin abin da ya faru. Mutane da yawa suka je su ga abin da ya faru
15 When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
Sai suka zo wurin Yesu suka ga mutumin mai aljanun a zaune, cikin hankalinsa, saye da tufafi, sai suka tsorata.
16 Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
Wadanda suka zo su ka ga abin da ya faru da mutumin mai aljanun, suka je suka fada wa mutane abin da suka gani game da aladun.
17 They began pleading with Jesus to leave their district.
Mutanen suka roke shi ya fita daga yankin kasarsu.
18 As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Shi mutumin da aljanu ke iko da shi, sa'adda ya ga Yesu zai shiga cikin jirgin ruwa ya tafi, ya roki Yesu da ya bi shi.
19 But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
Amma Yesu bai yarda masa ba. Ya ce masa ka tafi gidanku, wurin mutanenka ka gaya ma su alherin da Ubangiji ya yi maka.
20 So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
Mutumin ya shiga cikin Dikafolis yana shaidar babban abin da Yesu ya yi masa, dukansu suka cika da mamaki.
21 Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
Sa'adda Yesu ya sake ketaren kogin zuwa daya gefen, acikin jirgin, sai taron jama'a suka keweye shi, a gefen tekun.
22 A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
Sai wani daya daga cikin shugabannin Majami'a mai suna Yayirus, ya zo, wurinsa sa'adda ya ganshi ya durkusa a gabansa.
23 and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
Ya yi ta rokonsa, yana cewa, “Diya ta ba ta da lafiya har ma ta kusa mutuwa. Ina rokonka mu je gida na ka dora ma ta hannu domin ta warke. ta rayu.”
24 So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
Sai ya tafi tare da shi, babban taro suka biyo shi har ma suna matse shi.
25 A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
Akwai wata mace wadda ta ke zubar jini ta kai tsawon shekara goma sha biyu.
26 She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
Ta sha wahala kwarai da gaske ta je wurin likitoci da yawa ta kashe kudi sosai, amma ba ta warke ba abin ma sai karuwa ya ke yi.
27 She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
Ta ji labarin Yesu. Sai ta biyo bayansa yana tafiya cikin taro, ta taba habar rigarsa.
28 She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
Domin ta ce “Idan dai na taba ko da habar rigarsa zan warke.”
29 The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
Da dai ta taba shi sai zubar jinin ta ta tsaya, ta ji a jikin ta ta warke, daga damuwarta.
30 Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
Nan da nan, Yesu ya ji iko ya fita daga gare shi sai ya ce “wanene ya taba rigata?”
31 “Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
Almajiransa suka ce, “a cikin wannan taron mutane da yawa ka ce wanene ya taba ni?”
32 But Jesus went on looking around to see who had done it.
Amma Yesu ya waiga ya ga ko wanene ya taba shi.
33 The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Matar ta san abin da ya faru sai ta zo cikin tsoro da rawar jiki ta durkusa a gaban Yesu ta fada masa gaskiya.
34 “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
Sai ya ce da ita, “Diya bangaskiyarki ta warkar da ke, ki tafi lafiya kin sami warkewa daga cutarki”.
35 While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
Sa'adda ya ke magana da ita sai ga mutane daga gidan shugaban majami'a suka ce “Diyarka ta mutu me ya sa za ka dami malam?”
36 But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
Amma sa'adda Yesu ya ji abin da suka ce, sai ya ce da shugaban majami'ar, “kada ka ji tsoro ka ba da gaskiya kawai.”
37 He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
Bai bari kowa ya kasance tare da shi ba sai Bitrus da Yakubu da Yahaya dan'uwan Yakubu.
38 When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
Suka zo gidan shugaban majami'ar ya ga mutane suna bakin ciki, suna kuka sosai.
39 He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
Sa'adda ya shiga gidan ya ce da mutane “Me ya sa kuke damuwa da kuka?” Yarinyar ba ta mutu ba barci ta ke yi.
40 They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
Sai su kayi masa dariya. Amma ya fitar da su waje su duka. Ya kira baban yarinyar da mamar ta da wadansu da ke tare da shi su ka shiga wurin da yarinyar ta ke.
41 Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
Ya kama hannun yarinyar ya ce da ita “Tilatha koum” wato yarinya na ce ki tashi”
42 The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
Nan da nan yarinyar ta tashi ta yi tafiya [gama shekarun ta sun kai goma sha biyu]. Nan da nan mutanen suka yi mamaki kwarai da gaske.
43 He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.
Ya ummurce su da gaske kada kowa ya sani. Ya ce da su su ba ta abinci ta ci.

< Mark 5 >