< Mark 4 >

1 Jesus began teaching beside the Sea again. So many people came to listen to him that he climbed into a boat and sat in it on the water while the crowd listened from the shore.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s'assembla près de lui une si grande foule, qu'il entra et s'assit dans une barque, sur l'eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
2 He illustrated his teachings using many stories.
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
3 “Listen,” he said. “A sower went out to sow.
«Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
4 Now as he was scattering the seeds, some fell on the path, and birds came and ate them up.
et, comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
5 Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth. In the shallow soil the plants started growing quickly, but because the soil wasn't deep
Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur,
6 they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
7 Other seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
8 Other seeds fell on good soil where they sprouted and grew. They produced a harvest of some thirty, some sixty, and some a hundred times what was planted.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna un blé grand et bien développé, et rapporta jusqu’à trente, soixante et cent pour un.»
9 If you have ears to hear, listen to what I'm saying.”
Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
10 When he was by himself, his twelve disciples and the others who were with him asked him what the illustrations meant.
Quand la foule se fut retirée, ceux qui entouraient Jésus avec les Douze, le questionnèrent sur les paraboles;
11 He told them, “The mystery of God's kingdom has been given to you to understand. But outsiders only have the stories,
et il leur dit: «C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour eux, qui sont en dehors, tout se dit en paraboles,
12 so that even though they see, they don't really ‘see,’ and even though they hear, they don't understand, otherwise they might turn to me and be forgiven.”
afin qu'en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
13 “Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?
Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
14 The sower sows the word.
Celui qui sème, sème la Parole.
15 The seeds on the path where the word is sown illustrate those who hear the message, but then Satan immediately comes along and takes away the word that's been sown in them.
Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l'ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux.
16 Likewise the seeds on the rocky ground illustrate those who hear the word, and happily accept it right away.
De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie;
17 But since they have no real roots, they only last for a while until trouble or persecution comes, and then they quickly fall away.
mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
18 Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
19 but worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive. (aiōn g165)
et en qui les soucis du temps présent, la séduction des richesses et toutes les autres passions qui les envahissent, étouffent la Parole et la rendent infructueuse. (aiōn g165)
20 But the seeds sown on good soil illustrate those who hear the word, accept it, and are productive—producing thirty, sixty, and hundred times what was originally sown.
Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit à raison de trente, de soixante et de cent pour un.»
21 Who puts a lamp under a bucket, or beneath a bed?” Jesus asked them. “No, you put a lamp up on a lamp-stand.
Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied?
22 Everything that is hidden will be revealed, and everything that is secret will be brought out into the open.
Car rien n'est caché, qui ne doive être révélé, rien même n'a été tenu secret, que pour venir au grand jour.
23 If you have ears to hear, listen to what I'm saying!
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
24 Pay attention to what you're hearing,” he told them, “for you will be given according to how much you want to receive, measure for measure.
Et il ajouta: «Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, en y ajoutant encore pour vous;
25 More will be given to those who already have understanding, but those who don't want to know will have what little understanding they have taken from them.
car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.»
26 God's kingdom is like a man sowing seed in the ground,” Jesus said.
Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre:
27 “He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment.
28 The earth produces a harvest by itself. First a shoot appears, then the heads of grain, and then the heads of grain ripen.
La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi.
29 When the grain is ripe, the farmer reaps it with a sickle, because the harvest is ready.
Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
30 What can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.
Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
31 “It's like a mustard seed, the tiniest seed of all.
— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
32 But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”
puis, quand il a été semé, il croit et devient la plus grande des plantes potagères; il pousse des branches assez grandes pour que les oiseaux du ciel puissent s'abriter à son ombre.»
33 Jesus used many of these illustrated stories when he spoke to the people so they would understand as much as they could.
C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 In fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.
Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 Later that day, in the evening, he said to his disciples, “Let's go across to the other side of the Sea.”
Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.»
36 Leaving the crowd behind, the disciples went with Jesus and got into a boat. Other boats went with them.
Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient.
37 Soon a terrible storm started blowing, and waves crashed against the boat, filling it with water.
Il s'éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu'elles menaçaient de la remplir:
38 Jesus was asleep in the stern, resting his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting at him, “Teacher, don't you care that we're about to drown?”
et Jésus était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t'inquiètes pas de ce que nous périssons.»
39 Jesus woke up. He told the wind to die down and told the waves, “Be quiet! Be still.” The wind stopped, and the water became completely calm.
Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
40 “Why are you so frightened? Haven't you learned to trust me?” he asked them.
Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
41 They were stunned and terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»

< Mark 4 >