< Mark 4 >

1 Jesus began teaching beside the Sea again. So many people came to listen to him that he climbed into a boat and sat in it on the water while the crowd listened from the shore.
Jeesus hakkas taas mere ääres õpetama. Teda tuli kuulama nii palju rahvast, et ta astus paati ja istus vee peal paadis, sel ajal kui rahvas kuulas teda kaldal.
2 He illustrated his teachings using many stories.
Ta näitlikustas oma õpetusi paljude lugudega.
3 “Listen,” he said. “A sower went out to sow.
„Kuulake, “ütles ta. „Üks külvaja läks välja külvama.
4 Now as he was scattering the seeds, some fell on the path, and birds came and ate them up.
Kui ta külvates seemneid laiali puistas, kukkus osa teerajale, linnud tulid ja sõid seemned sealt ära.
5 Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth. In the shallow soil the plants started growing quickly, but because the soil wasn't deep
Osa seemneid pudenes kivisele pinnale, kus ei olnud eriti mulda. Madalas mullakihis hakkasid taimed kiiresti kasvama, aga kuna mullakiht ei olnud sügav,
6 they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
kõrvetas päike taimi. Kuna neil ei olnud päris juuri, närbusid taimed peagi.
7 Other seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.
Osa seemneid pudenes ohakate sekka. Ohakad kasvasid suureks ja lämmatasid tärkava orase, nii et sellest ei tulnud midagi.
8 Other seeds fell on good soil where they sprouted and grew. They produced a harvest of some thirty, some sixty, and some a hundred times what was planted.
Osa seemneid langes heale pinnasele, kus nad idanesid ja kasvasid ning andsid saagiks mõni kolmkümmend, mõni kuuskümmend ja mõni sada korda külvatust rohkem.
9 If you have ears to hear, listen to what I'm saying.”
Kui teil on kuulmiseks kõrvad, siis kuulake, mida ma teile räägin.“
10 When he was by himself, his twelve disciples and the others who were with him asked him what the illustrations meant.
Kui Jeesus oli omapead, küsisid kaksteist jüngrit ja teised, kes olid koos temaga, mida need võrdlused tähendasid.
11 He told them, “The mystery of God's kingdom has been given to you to understand. But outsiders only have the stories,
Ta ütles neile: „Teie saate Jumala riigi mõistatusest aru. Kuid kõrvalseisjatel on ainult lood,
12 so that even though they see, they don't really ‘see,’ and even though they hear, they don't understand, otherwise they might turn to me and be forgiven.”
nii et kuigi nad näevad, nad tegelikult ei „näe“, ja kuigi nad kuulevad, nad ei mõista, muidu pöörduksid nad minu poole ja saaksid andeks.“
13 “Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?
„Kas te ei saa sellest loost aru?“küsis Jeesus neilt. „Kui ei saa, kuidas te siis kõigist ülejäänud lugudest aru saate?
14 The sower sows the word.
Külvaja külvab sõna.
15 The seeds on the path where the word is sown illustrate those who hear the message, but then Satan immediately comes along and takes away the word that's been sown in them.
Seemned rajal, kuhu sõna külvati, kujutavad neid, kes kuulevad sõnumit, kuid siis tuleb kohe Saatan ja võtab ära sõna, mis neisse on külvatud.
16 Likewise the seeds on the rocky ground illustrate those who hear the word, and happily accept it right away.
Samal kombel kujutab kivine pind, kuhu seemned langesid, neid, kes kuulevad sõna ja võtavad selle kohe rõõmuga vastu.
17 But since they have no real roots, they only last for a while until trouble or persecution comes, and then they quickly fall away.
Aga kuna neil ei ole päris juuri, jäävad nad püsima ainult veidikeseks ajaks, kuni tulevad probleemid või tagakiusamine, ja siis langevad nad kiiresti.
18 Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
Ohakate sekka külvatu kujutab neid, kes kuulevad sõna,
19 but worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive. (aiōn g165)
kuid selle maailma mured, rikkuse ahvatlus ja muud segavad asjaolud lämmatavad sõna kasvu ja see ei kanna vilja. (aiōn g165)
20 But the seeds sown on good soil illustrate those who hear the word, accept it, and are productive—producing thirty, sixty, and hundred times what was originally sown.
Ent heale pinnasele külvatud seemned kujutavad neid, kes kuulevad sõna, võtavad selle vastu ja kannavad vilja, andes kolmkümmend, kuuskümmend ja sada korda rohkem kui külvati.
21 Who puts a lamp under a bucket, or beneath a bed?” Jesus asked them. “No, you put a lamp up on a lamp-stand.
Kes paneb lambi ämbri või voodi alla?“küsis Jeesus neilt. „Ei, lamp pannakse üles lambijalale.
22 Everything that is hidden will be revealed, and everything that is secret will be brought out into the open.
Kõik, mis on varjatud, tuleb ilmsiks ja kõik, mis on salajas, saab avalikuks.
23 If you have ears to hear, listen to what I'm saying!
Kui teil on kõrvad kuulmiseks, siis kuulake, mida ma räägin!
24 Pay attention to what you're hearing,” he told them, “for you will be given according to how much you want to receive, measure for measure.
Pange tähele seda, mida te kuulete, “ütles ta neile, „sest teile antakse vastavalt sellele, kui palju tahate vastu võtta, mõõt mõõdu eest.
25 More will be given to those who already have understanding, but those who don't want to know will have what little understanding they have taken from them.
Neile, kel juba on arusaamine, antakse rohkem, kuid neilt, kes ei taha teada, võetakse ära seegi vähene arusaamine, mis neil on.
26 God's kingdom is like a man sowing seed in the ground,” Jesus said.
Jumala riik on nagu mees, kes külvab põllule seemet, “ütles Jeesus.
27 “He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.
„Ta läheb magama ja tõuseb varakult üles ja nii iga päev, kuid ta ei tea, kuidas seeme idaneb ja tärkab.
28 The earth produces a harvest by itself. First a shoot appears, then the heads of grain, and then the heads of grain ripen.
Maa annab saaki iseenesest. Kõigepealt tuleb välja oras, seejärel viljapea ja siis küpse viljaga pea.
29 When the grain is ripe, the farmer reaps it with a sickle, because the harvest is ready.
Kui vili on küps, koristab põllumees selle sirbiga, sest saak on valmis.
30 What can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.
Millega võrrelda Jumala riiki? Missugust näidet kasutada?“küsis ta.
31 “It's like a mustard seed, the tiniest seed of all.
„See on nagu sinepiseeme − kõige pisem seeme.
32 But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”
Aga kui see maha külvata, siis kasvab sellest taim, mis on suurem kui teised taimed. Selle oksad on piisavalt suured, nii et linnud saavad seal varjus olla.“
33 Jesus used many of these illustrated stories when he spoke to the people so they would understand as much as they could.
Jeesus kasutas rahvale kõneledes palju selliseid näitlikke lugusid, et nad mõistaksid võimalikult hästi.
34 In fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.
Õigupoolest kasutas ta avalikult rääkides üksnes jutustusi, kuid omaette olles selgitas ta oma jüngritele kõike.
35 Later that day, in the evening, he said to his disciples, “Let's go across to the other side of the Sea.”
Samal päeval hiljem − õhtul − ütles ta oma jüngritele: „Lähme üle mere teisele poole.“
36 Leaving the crowd behind, the disciples went with Jesus and got into a boat. Other boats went with them.
Jätnud rahvahulga maha, läksid jüngrid koos Jeesusega paati. Nende juures oli veel teisigi paate.
37 Soon a terrible storm started blowing, and waves crashed against the boat, filling it with water.
Peagi hakkas möllama kohutav torm, lained paiskusid vastu paati ja lõid vett sisse.
38 Jesus was asleep in the stern, resting his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting at him, “Teacher, don't you care that we're about to drown?”
Jeesus magas ahtris, pea padjale toetatud. Jüngrid äratasid ta kisendades: „Õpetaja, kas sa ei hooli sellest, et me oleme uppumas?“
39 Jesus woke up. He told the wind to die down and told the waves, “Be quiet! Be still.” The wind stopped, and the water became completely calm.
Jeesus ärkas. Ta käskis tuulel vaibuda ja ütles lainetele: „Rahunege! Ärge möllake!“Tuul vaibus ja vesi jäi täiesti tüüneks.
40 “Why are you so frightened? Haven't you learned to trust me?” he asked them.
„Miks te nii väga kohkusite? Kas te ei ole õppinud mind usaldama?“küsis ta neilt.
41 They were stunned and terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
Nad olid jahmunud ja ehmunud. Nad küsisid üksteiselt: „Kes ta ometi on? Isegi tuul ja lained kuuletuvad talle!“

< Mark 4 >