< Mark 3 >
1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar,
15 and with the authority to drive out demons.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
Y á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomás, y á Jacobo [hijo] de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Y si [algún] reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 A household that's divided is doomed.
Y si [alguna] casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
De cierto os digo [que] todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. (aiōn , aiōnios )
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.