< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 But he commanded them not to reveal who he was.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 and with the authority to drive out demons.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 A household that's divided is doomed.
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”

< Mark 3 >