< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 and with the authority to drive out demons.
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 A household that's divided is doomed.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

< Mark 3 >