< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Będąc ponownie w Kafarnaum, Jezus udał się do synagogi. Zauważył tam człowieka ze sparaliżowaną ręką.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
A ponieważ był to dzień szabatu, wrogowie uważnie Go obserwowali, chcąc oskarżyć Go, gdyby uzdrowił tego człowieka.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Jezus zawołał go, postawił przed zebranymi
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
i, zwracając się do swoich wrogów, zapytał: —Czy czynienie dobra w szabat jest przestępstwem? A może lepiej w tym dniu wyrządzać innym krzywdę? Czy w takim dniu należy ratować życie, czy raczej je niszczyć? A oni nie znaleźli na to odpowiedzi.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Ich obojętność na ludzką niedolę poruszyła Jezusa do głębi. Gniewnie spojrzał na nich, a potem rzekł do chorego: —Wyciągnij rękę! Ten posłuchał i natychmiast jego ręka stała się zdrowa.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Wtedy faryzeusze odeszli i zaczęli się naradzać ze zwolennikami rodziny królewskiej, jak zabić Jezusa.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Tymczasem Jezus wraz z uczniami udał się nad jezioro. Podążały za nimi ogromne tłumy z Galilei, Judei,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
Jerozolimy, Idumei, z krainy za Jordanem, a nawet z Tyru i Sydonu. Wieść o Jego cudach rozeszła się bowiem bardzo daleko i zewsząd schodzili się ludzie, aby zobaczyć Go na własne oczy.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Jezus polecił więc uczniom, by przygotowali łódź, z której mógłby przemawiać, gdyby tłum mocno na Niego napierał.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Tego dnia miało miejsce wiele uzdrowień i ogromna liczba chorych tłoczyła się wokół Niego, pragnąc Go przynajmniej dotknąć.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Na widok Jezusa, ludzie opanowani przez złe duchy padali przed Nim na twarz, krzycząc: —Jesteś Synem Bożym!
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Lecz On surowo zabraniał im to mówić.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Potem wszedł na górę i przywołał do siebie tych, których wybrał.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
A gdy przyszli, wyznaczył spośród nich dwunastu uczniów, którzy mieli Mu zawsze towarzyszyć oraz głosić Jego naukę
15 and with the authority to drive out demons.
i uwalniać ludzi od demonów.
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
Oto ich imiona: Szymon, któremu Jezus nadał imię Piotr,
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
Jakub i Jan—synowie Zebedeusza, nazwani przez Jezusa Synami Gromu,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
Andrzej, Filip, Bartłomiej, Mateusz, Tomasz, Jakub—syn Alfeusza, Tadeusz, Szymon Gorliwy
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
i Judasz z Kariotu—ten, który później wydał Jezusa.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Gdy zaś powrócił z nimi do domu, w którym udzielono Mu gościny, znów zaczęły nadchodzić tłumy. I wkrótce było tylu ludzi, że Jezus z uczniami nie mieli nawet czasu, by cokolwiek zjeść.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Gdy Jego krewni usłyszeli, co się dzieje, przyszli z zamiarem zabrania Go do domu. —Musiał postradać zmysły!—mówili.
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Natomiast przywódcy religijni, którzy przybyli z Jerozolimy, stwierdzili: —On jest opętany przez Belzebuba! Wypędza demony, bo władca demonów Mu w tym pomaga.
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Jezus przywołał ich i w prosty sposób wyjaśnił: —Jak szatan może wypędzać szatana?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Każde królestwo, które jest wewnętrznie skłócone, upadnie.
25 A household that's divided is doomed.
Dom pełen kłótni i podziałów jest przecież skazany na zagładę.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Gdyby szatan walczył sam ze sobą, jak mógłby przetrwać?
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Chcąc przeszukać i okraść dom siłacza, trzeba go przecież najpierw obezwładnić!
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
Oświadczam wam, że każdy grzech może zostać odpuszczony człowiekowi, nawet jeśli jest to bluźnierstwo pod adresem mojego Ojca.
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Jeśli jednak ktoś bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia i na wieki pozostanie winien grzechu. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
A powiedział to, ponieważ twierdzili, że cuda, których dokonuje, mają miejsce za sprawą szatana.
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Gdy Jezus nauczał, Jego matka i bracia przyszli do zatłoczonego domu i prosili, aby Go wywołano na zewnątrz, gdyż chcieli z Nim porozmawiać.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
—Twoja matka i bracia szukają Cię—doniesiono Jezusowi.
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
—Kto jest moją matką i moimi braćmi?—zapytał Jezus.
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Patrząc na siedzących wokół Niego ludzi, rzekł: —Oto moja matka i moi bracia!
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Moim bratem i siostrą, i matką jest każdy, kto wypełnia wolę Boga.

< Mark 3 >