< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 and with the authority to drive out demons.
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 A household that's divided is doomed.
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”

< Mark 3 >