< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
15 and with the authority to drive out demons.
avec le pouvoir de chasser les démons:
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
et Judas Iscariot, qui le livra.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth, » et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
25 A household that's divided is doomed.
et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»

< Mark 3 >