< Mark 3 >
1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15 and with the authority to drive out demons.
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
et il surnomma Simon, Pierre;
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25 A household that's divided is doomed.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn , aiōnios )
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.