< Mark 3 >

1 Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12 But he commanded them not to reveal who he was.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and with the authority to drive out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16 These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot (who betrayed him).
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 A kingdom fighting itself can't continue.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 A household that's divided is doomed.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."

< Mark 3 >