< Mark 2 >
1 A few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.
И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
2 So many people crowded inside the house that it was packed, even outside the door, as Jesus told them the message.
И одмах скупише се многи тако да не могаху ни пред вратима да се збију; и казиваше им реч.
3 Four men had brought a man who was paralyzed,
И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
4 but they could not get near Jesus because of the crowds. So they went up on the roof and took it apart. After they had made an opening above Jesus, they lowered down the mat with the paralyzed man lying on it.
И не могући приближити се к Њему од народа открише кућу где Он беше, и прокопавши спустише одар на коме одузети лежаше.
5 When Jesus saw the trust these men had, Jesus said to the paralyzed man, “Friend, your sins are forgiven.”
А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
6 Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,
А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
7 “Why is he talking like this? He is blaspheming! Who can forgive sins? Only God can do that!”
Шта овај тако хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
8 Jesus knew right away what they were thinking. He said to them, “Why are you thinking like this?
И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
9 What's easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
10 But to convince you that the Son of man has the right to forgive sins,
Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме: )
11 I say to you (the paralyzed man), ‘Get up, pick up your mat, and go home.’”
Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
12 He stood up, picked up his mat, and walked out in front of everyone there. They were all amazed, and praised God, saying “We've never ever seen anything like this!”
И уста одмах, и узевши одар изађе пред свима тако да се сви дивљаху и хваљаху Бога говорећи: Никада тога видели нисмо.
13 Jesus went out beside the sea once more and taught the crowds that came to him.
И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
14 As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax-collector's booth. “Follow me,” Jesus told him. Levi got up and followed Jesus.
И пролазећи виде Левију Алфејевог где седи на царини, и рече му: Хајде за мном. И уставши оде за Њим.
15 That evening Jesus ate dinner at Levi's house. Many tax collectors and “sinners” joined Jesus and his disciples for the meal, for there were many of these people that followed Jesus.
И кад сеђаше Исус за трпезом у кући његовој, цариници и грешници многи сеђаху с Њим и с ученицима Његовим: јер их беше много који иђаху за Њим.
16 When the religious leaders of the Pharisees saw Jesus eating with such people, they asked Jesus' disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
17 When Jesus heard this, he told them, “It's not healthy people who need a doctor, but those who are sick. I haven't come to invite those who live right, but those who don't—the sinners.”
И чувши Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни. Ја нисам дошао да дозовем праведнике но грешнике на покајање.
18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some of them came to Jesus, and asked him, “Why is it that John's disciples and the Pharisees fast, but your disciples don't?”
И беху ученици Јованови и фарисејски који пошћаху; и дођоше и рекоше Му: Зашто ученици Јованови и фарисејски посте, а твоји ученици не посте?
19 “Do wedding guests fast while the bridegroom is with them?” Jesus asked them. “No. While the bridegroom's with them, they can't fast.
И рече им Исус: Еда ли могу сватови постити док је женик с њима? Докле год имају са собом женика не могу постити.
20 But the day is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they'll fast.
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
21 No one puts a patch that's not shrunk on old clothes. Otherwise the new piece will shrink away from the old, and make the tear worse.
И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
22 No one puts new wine in old wineskins. Otherwise the wine will burst the wineskins, and both the wine and wineskins will be wasted. No. You put new wine in new wineskins.”
И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
23 One Sabbath day as Jesus was walking through the grain fields, his disciples started picking heads of grain as they walked along.
И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
24 The Pharisees asked Jesus, “Look, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?”
И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
25 “Haven't you ever read what David did when he and his men were hungry and in need?” Jesus asked them.
А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
26 “He went into God's house when Abiathar was high priest, and ate the consecrated bread which no one except the priests are permitted to eat, and gave it to his men too.”
Како уђе у Божју кућу пред Авијатаром поглаваром свештеничким и хлебове постављене поједе којих не беше слободно никоме јести осим свештеницима, и даде их онима који беху с њим?
27 “The Sabbath was made for your benefit, not for you to benefit the Sabbath,” he told them.
И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
28 “So the Son of man is Lord even of the Sabbath.”
Дакле је Господар Син човечји и од суботе.