< Mark 16 >
1 Once the Sabbath had ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic ointments so that they could go and anoint Jesus' body.
Goortii sabtidii dhammaatay Maryan tii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadiis, iyo Saloome, waxay iibsadeen dhir udgoon inay u yimaadaan oo mariyaan isaga.
2 Very early Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka waxay yimaadeen xabaasha goortii qorraxdu soo baxday.
3 They were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
Waxay isku yidhaahdeen, Ayaa dhagaxa xabaashii afkeeda inooga giringirinaya?
4 But when they arrived and looked, they saw that the very large, heavy stone had already been rolled away.
Goortay eegeen waxay arkeen dhagixii oo la giringiriyey; oo aad buu u weynaa.
5 When they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a long white robe. They became very frightened.
Goortay xabaashii galeen waxay arkeen nin dhallinyar oo midigta fadhiya oo khamiis cad gashan, markaasay aad u nexeen.
6 “Don't be frightened,” he told them. “You are looking for Jesus the Nazarene, the one who was crucified. He is risen from the dead. He is not here.
Wuxuu ku yidhi, Ha nexina. Waxaad doonaysaan Ciisihii reer Naasared, kan iskutallaabta lagu qodbay. Wuu sara kacay, oo halkan ma joogo. Waa taa meeshii la dhigay.
7 Look, this is the place where they laid him to rest. Now go, and tell his disciples and Peter that he's going ahead of you to Galilee. You will see him there just as he told you.”
Laakiin taga, oo waxaad ku tidhaahdaan xertiisii iyo Butros, Wuu idin hor marayaa ilaa Galili. Halkaasna waad ku arki doontaan, siduu idinku yidhi.
8 They left and ran from the tomb, shaking and confused. They said nothing to anyone because they were too scared.
Markaasay dhaqso u soo baxeen oo xabaasha ka soo carareen, waayo, way gariireen oo yaabeen. Ninnana waxba kuma ay odhan, maxaa yeelay, way baqeen.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) When Jesus rose from the dead on Sunday morning, he appeared first of all to Mary Magdalene, from whom he'd driven out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka ayaa Ciise sara kacay, oo markii hore wuxuu u muuqday Maryan tii reer Magdala, tii uu toddoba jinni ka saaray.
10 She went and told those who had been with him as they mourned and cried.
Iyadu waa tagtay oo waxay u sheegtay kuwii la joogi jiray, iyagoo barooranaya oo ooyaya.
11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.
Iyaguna goortay maqleen inuu nool yahay oo ay aragtay, way rumaysan waayeen.
12 Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.
Waxan dabadeed isagoo suurad kale ah ayuu u muuqday laba iyaga ah iyagoo sii socda oo beeraha tegaya.
13 They returned and told the others, but they didn't believe them either.
Markaasay baxeen oo kuwii kale u sheegeen, kuwaasina ma ay rumaysan.
14 After this he appeared to the eleven disciples as they were eating. He rebuked them for their lack of trust and their stubbornness, because they had not believed those who'd seen him after he had risen.
Dabadeed wuxuu u muuqday koob-iyo-tobankii goortay cunto u fadhiyeen. Wuuna u canaantay rumaysaddarradooda iyo qalbi engegnaantooda, waayo, ma ayna rumaysan kuwii isaga arkay goortuu sara kacay dabadeed.
15 Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.
Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.
16 Anyone who trusts in me and is baptized will be saved, but anyone who chooses not to trust will be condemned.
Kii rumaysta oo la baabtiiso waa badbaadi doonaa, laakiin kii aan rumaysanin waa la xukumi doonaa.
17 The following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;
Calaamooyinkanna ayaa la socon doona kuwa rumaysta. Magacayga ayay jinniyo ku saari doonaan, afaf cuscusubna ayay ku hadli doonaan,
18 they will be able to handle snakes; if they drink something poisonous they won't be harmed; they will place their hands on the sick and they will be healed.”
abeesooyin ayay qaadi doonaan, oo hadday cabbaan wax lagu dhimanayo waxba ma yeeli doono, gacmo ayay kuwii buka dul saari doonaan, wayna bogsan doonaan.
19 Then, the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up into heaven where he sat down at the right hand of God.
Haddaba Rabbi Ciise goortuu la hadlay dabadeed ayaa samada loo qaaday, wuxuuna fadhiistay Ilaah midigtiisa.
20 The disciples went out and spread the good news everywhere, and the Lord worked with them, confirming the message through miraculous signs that accompanied it.
Iyaguna way baxeen oo meel kasta oo ay tageen dadkii bay wacdiyeen, Rabbiguna waa la shaqaynayay iyaga, isagoo hadalka ku xaqiijinaya calaamooyinkii la socday. Aamiin.