< Mark 15 >

1 Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 The chief priests kept on making many accusations against him.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 “Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 “Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 “Crucify him!” they shouted back.
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 save yourself and come down from the cross!”
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 Then Jesus groaned loudly, and died.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.

< Mark 15 >