< Mark 14 >
1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
Pazigane uketh muussa ba7ale galasay bonchetanas namm7u galasi atishin qesista halaqatine Muse woga tamarsizayti Yesusa balethi oykidi wodhdana ogge koyida.
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
Gido atin asay meto medhonta mala ha bocho ba7ale galasatan gidoppo gida.
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
Izi Biittaniya giza son issi kasse inchiracha hargi paxida Simona getetizaysa son quumma bolla dishin waagay daro al7o gidida nadorse getetiza shitoy kummi utida philqaxe ooykida issi macashaya philqaxeza menthada shitoza Yesusa hu7e bolla gusadus.
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Hen gadan diza asatappe issi issi asati “haysi shitozi aazas wogay baynda gukize?” gidi ba garsan hanqettida.
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
Shitozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzetidi manqotas immistanashin, giidi macashiyokka kadhida.
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
Gido atin Yesusay istas hizgidees “agitte hano macashayo aazas wayseti? Iza tass lo7o miish oothadus.
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
Manqoti ay wodekka intenara detees. Inte koyda wode aydekka ista madanas danda7ista shin ta gidikko wursso wode intenara dikke.
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
Hanna ba oothanas danda7izari keena oothadus. Tass mogos gidana mala ta asho kasista tiyadus.
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
Ta intes tummu gays haysi mishiracho qalay alame kumethan sabaketizason awankka iza othidaysi izo hassa7isizaz gididi hasa7istana.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Hessappe guye tamane namm7atappe issay Asqoroto Yuday Yesusa athi immans qesista halaqatakko bidess.
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Istika hessa siyidi ufa7etida, izas mishe immans izara gigida. Hessa gish Yesusa athi immanas giga wode nagishe gamm7idees.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
Paziga dorssi shuketiza uuketha mussa bonchiza koyro galas Yesusa kalizayti Yesusakko shiqidi “Paziga ka7o manaso awan gigisana mala koyaz?” gi oychida.
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
Izikka bena kalizaytappe namm7ata hizgi kitides “Gede katama biitte, inte bishin issi hath otora tokidadaey intenara gagana.
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
Izi bidi gelizaso gakanas iza kalitte. Keethadezas “Astamarey nena, tana kalizaytara paziga ka7o manas tas gidiza immatha shemposoy awayse gidees” giitte.
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
Izikka bolla poqe bolla diza gigi utida aaho so intena bessana, hen izan gigisitte.”
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
Iza kalizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusay gida mala gidi beetides, pazigakka hen gigisida.
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
Gadey qamishin Yesusay bena kaiza tammane namm7atara gakidees.
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
Issti madan dishin ta intess tummu gays inte gidoppe issay izikka tanara issippe mizaysi tana athi immana” gidees.
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
Istika muzotidi “Tanesha? tanesha? gidi issay issay Yesusa” ooychida.
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
Izikka istas “Tamane namm7atappe issay tanara ba kushe keren yedizadekko.
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
Kasse xafetida mala asa nay iza gish hayqana shin asa na athi immizades aye! He uray kasse yeletonta agidakko izas lo7okoshin!” gides.
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
Issti mishin uketha eeki anjidinne menthidi bena kalizaytas hayssa ta asho heyte gi imidees.
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
Ushakka denthi galatidi istas imin isti wurikka uyida.
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
Qasse “Haysi darotta gish gukkana ta ooratha caqo suutha.
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
Ta intes tummu gays ooratha woyneppe gigida usha Xoossa kawotethan ta uyana galasiyo gakanas namm7antho hayssa uyikke.” gides.
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
Hessafe guye mazmure issippe yexidi pude Dabirazaytte zumma bolla kezida.
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
Yesusay “Ta hemizaysa shocana he wode iza dorssati laletna geteti xafetidaysa mala inte wurikka tanan duphistana.
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
Ta dendidaysappe guye gidikko ta inteppe kasistada Galila bana.” gides.
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
Phixirosaykka “asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
Yesusaykka “Ta ness tumu gays hach qama kutoy namm7u to wasana gakanas neni tana heedzdzu to kadana” gidees.
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
Phixirosay qass “ta nenara hayqizakkokka mulekka nena kadikke” gidi kehi minthi yotidees. Hankoytikka wuri izaysatho gida.
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
Hessappe guye Getesemane getetizaso bida Yesusaykka bena kalizayta “Tanni wosishin inte hayssan gamm7isitte” gidees.
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
Phixirosa, Yaqobene Yanisa benara eeki bidees. Kehi muzotideesne hirgidees.
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
Qassekka isttas “Ta shempiya daro muzotadus inte han dishittene dhiskonta nagitte” gidees.
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
Istta achappe guthu gede paqidi biitta bolla gufanidi hanikko he sateya izappe adhana mala wosidees.
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
“Abba aabbo, ness wuri danda7etees, hayssa waye xu7a tappe hasa. Gido attin ne sheneppe atin ta sheney hanoppo” gides.
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
Izi heppe simi yishin iza kalizayti dhisikidayta beyidees. Phixirsokka “Simona dhiskadi? Haray ato shin issi satekka sura utada nagoy nena xonide?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
Inte pacen gelonta mala begidi wositene minite. Shempoy gigeti utidees shin ashoy gidikko daburancha.” gides.
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
Qassekka bidi koyro wosoysathokka wosides.
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
Izi namm7antho simi yishin issta ayfen dhiskoy dexxin dhiskidayta demides, shin issti izas ay zaranakonne eribeytena.
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
Hezantho yidi “Ha7ikka inte zin7idi shempeti? Ha7i gidana, sateyakka gakkadus hekko asa nay nagaranchata kushen adhi immistana.
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Ane eqitte boss, tana athi immandey yidees.” gides.
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
Izi buro hasa7an dishin tamane namm7atappe issay Yuday yidees. Izara issippe qesse halaqatapene Muse woga tamarsizaytappe kitetida daro asay githa mashanne durqa oykidi yidees.
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
Iza athi immana Yuday istas “asa gidoppe ta yerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi nagi efiite” gidi kaseti malata immi wothides.
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
Gakida malara Yuday Yesusakko shiqidi “Astamare” gidi yeridees.
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
Assatikka Yesusa oykida.
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
Iza achan eqida issay masha shohoppe shodidi qessista halaqa ashkara hayth qanxidees.
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
Yesusaykka istas “Panga mala tana oykkana mashane durqa oykidi yeti?
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
Wontin wontin maqidassen tamarsashe ta intenara dishin oykibeykista shin kasse xafetidaysi polistan mala haysi hanidees.” gides.
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Hessa wode iza kalizayti wuri iza yegi agi bida.
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
Be kaloteth qeeri naxalan kamida issi nay Yesusa kalishin asssay iza oykin
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
nazi naxala yegidi kallo kichidees.
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
Yesusakka gede qessista halaqakko efida. Qessista halaqati dere cimatine Muse woga tamarsizayti hen issippe wuri shiqida.
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
Phixirosaykka Yesusa hahora kalishe qessista halaqa gibe gakanas bidees. Izi hen utidi hara asatara tamma ho7ishin
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
qessista halaqatinne dere cimmati wuri Yesusa wodhanas markatana ass koyida shin demanas danda7ibeytena.
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
Daroti iza bolla wordora markatikkokka markata qalay oyketibeynna.
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Issi issi markati;
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
“Haysi adezi (Ta asa kushen kexetida maqidasse lalada asa kushey bochontaz hara maqidasse heedzdzu galasara ta kexana) gishin nu siyidos” gi markatida.
59 But even so their testimony didn't agree.
Gidikokka ista markatethi issi bolla woodhibeyna.
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
Qessista halaqaykka ista sinthan dendidi eqqi “Hayti ne bolla markatizaysi aze? Ne aazas duuna zariki?” gidi Yesusa oychidees.
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Gido atin Yesusay isstas aykokka zaronta coo7u gidees. Qessista halaqay qassekka “Anjetida Xoossa nay kirstosay nene?” gi oychidees.
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
Yesusaykka zaridi “Ee tanank, asa nay woqama Xoossa ushachana utishininne salo sharara yishin inte iza beyana” gides.
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Qessista halaqay ba mayo dakidi “Nuss hara aza marka koshize?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
Izi casha qaala Xoossa bolla hasa7ishin inte siyidista ha7ich intes ay milatizee?” gides. Istika izas hayqoy beses giidi wurikka issi qalan pirdida.
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
Hessa wode issi issi asati iza bolla cuchu cutida, iza ayfe goozi oykidi icishe “anne buro hananaysa yoota” gida. Bagayti qasse shagalan baqishe efida.
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
Phixirosay duge bagara hen gibbe gidon dishin qesista halaqa garadistappe issiniya yadaus.
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
Phixirosay tama ho7ishin tish hista xeladane “Neni Nazirete Yesusara dasa gidikki?” gadus.
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
Izi qass “Ne gizaysade ta erikke, ne gizays tass gelena” gidi kadidees. Hessafe gede penge poqi eeqi dishin herakka kutoy wasidees.
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
He garadeya iza be7idamala hen eeqida asatas “Haysi adezi izara diza asatappe issadekko!” gada qassekka hasa7adus.
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
Izi qassekka kadides. Gutha wode gamm7ishin hen eqida asati Phixirossa “Neni Galila asa, hessa gish tummappe ne isstappe issade” gida.
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
Gido atin izi qass “inte gizade ta erikke” gishe caqonne bena qangeth oykidees.
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
Herakka kutoy namm7antho wasidees. Phixirosaykka “kutoy namm7a wasanas ne tana hedza kadana” gida Yesusa qalay izas qopetin hiqumidi yekides.