< Mark 14 >
1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
And at euen he came with the twelue.
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
Then they laide their handes on him, and tooke him.
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Then they all forsooke him, and fled.
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
59 But even so their testimony didn't agree.
But their witnesse yet agreed not together.
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.