< Mark 14 >

1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Og de forlode ham alle og flyede.
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
"Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."
59 But even so their testimony didn't agree.
Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Galilæer."
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.

< Mark 14 >