< Mark 14 >

1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
a bangbaju datre
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
bayou sei da rhu hini gbulu olives
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
a la hi da tretre wu mumla gari
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
59 But even so their testimony didn't agree.
nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi

< Mark 14 >