< Mark 1 >
1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 They left their nets at once and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 The whole of the town gathered outside.
И бе весь град собрался к дверем.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Simon and the others went to search for him.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
И запрещь ему, абие изгна его:
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.