< Mark 1 >
1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 They left their nets at once and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 The whole of the town gathered outside.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 Simon and the others went to search for him.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.