< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
18 They left their nets at once and followed him.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
33 The whole of the town gathered outside.
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
36 Simon and the others went to search for him.
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
43 Jesus sent him away with a strong warning.
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν

< Mark 1 >