< Mark 1 >
1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
18 They left their nets at once and followed him.
Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
33 The whole of the town gathered outside.
ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
36 Simon and the others went to search for him.
Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.